«...Иисус Наставник, помилуй нас!»

182. Происхождения; в пер. о бытии И5219 - обычная в слав, передача смыслового элемента "становление" как "бытие".

183. Присоединили: suneparanon аор. Б4221 (sumperinw "вместе совершать"). В пер. расеяша И5220. Ср. sunespeiran "рассеяли". Получился противоположный смысл, что-то вроде: "древнего незнания установления рассеяли".

184. Неделимых; в пер. неврьстьныя И5222 — результат неправильного этимологического прочтения amerh Б431 (meroV "часть"), которое было связано с поздневизант. (h)mera "день" и "возраст". Переводчик XIV в. оказался столь же далек от понимания этого термина, связав amerh с другим значением его корня: бесьмрьтнаа ЛМ16. Получили ли книжники Древней Руси представление о демокритовских атомах, названных неврьстьныя? Возможно. Что-то вроде "немеряные, неизмеримые". Южнослав. книжники за словом бесьмрьтнаа увидеть атомы едва ли могли. Место из "Шестоднева" Василия Великого. Беседа 1.

185. Весом; в Тр гордение И5222 в соот с ogkouV вин. мн. Б431, так как ogkoV имеет и физическое значение "вес" и под., далее "атом", "онк", и переносное "надменность", идущее от "тяжесть". В Лет также выбрано значение из нравственно-оценочного ряда: презорьства ЛМ16.

186. Передвигающихся: шествия в соот. с porouV вин. мн. Б431; poroV - "путь, переход" и "пора, зазор", то есть "некое расстояние, которое нужно пройти". Во Врем обозначено первое значение. Не исключено, однако, что porouV ассоциировалось для переводчика с однокоренным poreia "шествие". В Лет недоведомаа; может быть, из *недоведомаа? Смысл демокритовского учения (по [Вас. Шест. 1]) не проясняется и в пер. XIX в.: kai ogkouV kai porouV Б431 здесь переведено как тяжесть и скважинность.

187. Сходятся; в пер. разоумевъше И5223, так как прич. suniontwn род. мн. Б432 (suneimi "сходиться") было принято за форму sunidontwn (sunoraw "сознавать"). Причастия от обоих этих гл. близки по звучанию и написанию, поэтому не исключена порча в греч. тексте. В Лет сьвекоуплящемсе другь кь дроугу ЛМ15об.22.

188. Сплетение атомов. Демокритовское учение во Врем (равно и в Лет) по [Вас. Шест. 1] передано невразумительно. Запутанный синтаксис греч. текста усугублен четырьмя смысловыми сбоями (неделимых, весом, передвигающихся, сходятся) и отсутствием синтаксического оформления. К счастью, во Врем соблюден порядок слов греческого текста, что позволяет зрительно познакомиться с истоками темных мест слав, перевода.

1. oi de atoma kai amerh swmata kai ogkouV kai porouV sunecein jusin thn orathn ejantasqhsan. ови же непресекома и неврьстьныя телеса и гордение и шествия сдержати естьствьне видима измечташася

2. nun men gar kai suniontwn allhloiV twn amerwn swmatwn, nun de metasugkrinomenwn taV geneseiV kai taV jqoraV epiginesqai. ныня бо разоумевъше дроугъ дроугоу о неразделены телесныхъ,* ныне же развращающе бытия и тлении последьствовати

3. kai epi twn diarkesterwn swmatwn thn iscuroteran twn atomwn antemplokhn thV diamonhV thn aitian parecein. къ доволеньствоующимъ телесъ* крепцеишю непресекомомъ противоусвитию и пребывания вины подасть*.

Перевод этих трех предикаций и главные соответствия:

1. другие же (oi de ови же) выдумывают (ejantasqhsan измечташася), что видимая природа (jusin thn orathn естьствьне видима, S видимая) состоит (sunecein сдержати) из нерассекаемых и неделимых тел (atoma kai amerh swmata непресекома и неврьстьныя телеса), (обладающих) весом (ogkouV гордение) и передвигающихся (porouV шествия),

2. так что (gar бо) рождение (taV geneseiV бытия) и разрушение (taV jqoraV тлении) происходит, когда неделимые тела то (nun men ныня) сходятся (suniontwn разоумевъше) друг с другом, то (nun de ныне же) разлучаются (metasugkrinomenwn).

3. А> в продолжительно (существующих) телах (epi twn diarkesterwn swmatwn) причиной (thn aitian) постоянства (thV diamonhV пребывания) является (parecein подасть) более крепкое (iscuroteran) сплетение (thn... antemplokhn противоусвитию) атомов (twn atomwn непресекомомъ).