«...Иисус Наставник, помилуй нас!»

2. Внешние ученые противопоставлены "церковным": oi exw - oi endon букв, "внешние" — "внутренние". Первый нареч. субст. в средневековье обозначал все нецерковное, мирское, светское, "эллинское", языческое, еретическое - все до- и внехристианское. В пер. внешнихъ... въ оутрьнихъ (сп2 въноутрьниихъ).

3. Ученые. Композит jilologoV - "любящий слово", далее "любящий литературу и занимающийся ею", вообще "ученый", зд. "ученый-филолог", "ученый в области литературы". В пер. точная калька с глоссой-пояснением: любословьци рекше премоудрии. В Срезн отсутствует. Это слово - первое в перечне типов писателей нецерковной литературы.

4. logograjoi "логографы" — в Византии так называли составителей речей. Передано неточной калькой: Тр словолюбьци И271, Эрм словолюбци Э18г16; в сп2 переделка: любословьци - доказательство непонимания реалии. Не имеет ли словолюбьци отрицательного звучания, как в Син. Пат. XI в.: вы словолюбьца (jilologoi) еста, а не истиньна философа (по Срезн)? В конце Предисловия автор называет словолюбцем и себя: словолюбца И305 (jilologouV); так и на И310.

5. Istorikoi "историки" - описатели прошлых событий в форме рассказов, авторы образных произведений. В слав. образници "образники".

6 Poihtai "поэты" - в Тр калька творьци (Эрм творци).

7. Cronograjoi - авторы хронографий, погодного изложения событий прошлого, хронисты, в пер. временаписци (сп2 временнописци) И272.

8. Велеречиво: си велеречья И275 - порча съ велеречья, повторяющего падеж греч. di uyhgoriaV Б16 "возвышенными словами".

9. Сильными словами: повелениемь словесъ И27, - букв, следование за возможным греч. вар.: di'... epitaxewV logou (epitassw "повелевать"). В Ко: di'... epitasewV logou Б16 букв, "напряжением слова", то есть "в соответствии с ораторским искусством", "по правилам красноречия" (epi-teinw "натягивать").

10. Образ жизни: ton tropon вин. ед. Б15 зд. "образ, способ жизни". Основа tropoV (trepw "поворачивать") имеет богатую семантическую деривацию, в т. ч. и ряд нравственно-оценочных. В пер. нравы мн. И275.

11. Некоторых: о какомь (сп2 о какомь же) в соот. с anekaqen адъект. нареч. Б13 зд. "древних". Ср. kaq' ekaston "о каждом (по порядку)" или kaq'en "по одному". См. также комм, к И2265.

12. Бывших язычниками и сильными речами и беседами прославившихся: о соущимъ язычннкомъ и лихыми словесы и оустобеседия И274 на месте ep euglottia kai deinothti logwn kai stwmulia Б14 "красноречием, и искусными речами, и многословием (прославившихся)". Греч, фраза переосмыслена переводчиком в сторону усиления противопоставления между христианским и "внешним" сочинением: сущ. euglottia "красноречие" переведено по корню и превращено в сущ. лица язычникомъ; у сущ. deinothti "искусством" взято исходное значение его основы: deinoV "страшный, ужасный, опасный"; stwmulia (stwma "уста") понято как композит со второй частью omulia (ср. omilia в т. ч. "беседа").

13. Благое приняли и злое оставили и благо судили: ни благыхъ приимъше ни благыхъ (Унд злых) оставльше и благо судяще на месте ouk eulhpta te kai eukatalhpta kai eukrinh Б18 "(их произведения) не (многим) доступны, понятны и ясны". На базе нескольких ошибок прочтения и переосмысления в слав. получилась симметричная фигура: eulhpta "доступны" переведено калькой благыхъ приимъше, второе прич. eukatalhpta (kata-lambanw "овладевать") зд. "понятны", синоним к первому, понято как антоним, чему способствовала омофоничность этого прич. с eukataleipta (kata-leipw "оставлять"): благыхъ оставльше. Справщики сп2 рассудили, что для правильного противопоставления оценочное благыхъ должно быть заменено на злыхъ. Третье прич. eukrinh "ясны" (eukrinhV "хорошо-отделенный", "хорошо-расположенный", перен. "ясный" особ, о речи) переведено благо судяще. Оно попало в круг оценочных понятий, так что для переводчика высветилось второе, производное, значение гл. основы: krinw = "отделять" и "разбирать", судить".

14. Так как другим напоказ, для рукоплескания и выражения чувств: дроугымь показаниемъ (в S доб. и плесканиемь, исплесканиемь), чювьствиемь же изречениемь И277 в соот. с "так как (ate) напоказ (di epideixin), бывало, что (esq'ote) (ради) рукоплесканий (kroton) и (публичного) выступления" (kai anarrhsin) Б19. Первое слово пер. другымь - на месте союза ate "так как"; ср. alloV "другой". Сущ. чювьствиемь — на месте esq'ote "бывает, что"; ср. aisqhsiV "чувство" (такая же подмена на И39019). Утраченное в Тр соответствие для "(руко)плесканий" восстанавливаем по S.

15. Особенно: особе И278 в соот. с hkista Б110 "меньше всего". Ср. malista "особенно". В изд. Истрина разделено на два слова: о собе.