«...Иисус Наставник, помилуй нас!»

9. Сильными словами: повелениемь словесъ И27, - букв, следование за возможным греч. вар.: di'... epitaxewV logou (epitassw "повелевать"). В Ко: di'... epitasewV logou Б16 букв, "напряжением слова", то есть "в соответствии с ораторским искусством", "по правилам красноречия" (epi-teinw "натягивать").

10. Образ жизни: ton tropon вин. ед. Б15 зд. "образ, способ жизни". Основа tropoV (trepw "поворачивать") имеет богатую семантическую деривацию, в т. ч. и ряд нравственно-оценочных. В пер. нравы мн. И275.

11. Некоторых: о какомь (сп2 о какомь же) в соот. с anekaqen адъект. нареч. Б13 зд. "древних". Ср. kaq' ekaston "о каждом (по порядку)" или kaq'en "по одному". См. также комм, к И2265.

12. Бывших язычниками и сильными речами и беседами прославившихся: о соущимъ язычннкомъ и лихыми словесы и оустобеседия И274 на месте ep euglottia kai deinothti logwn kai stwmulia Б14 "красноречием, и искусными речами, и многословием (прославившихся)". Греч, фраза переосмыслена переводчиком в сторону усиления противопоставления между христианским и "внешним" сочинением: сущ. euglottia "красноречие" переведено по корню и превращено в сущ. лица язычникомъ; у сущ. deinothti "искусством" взято исходное значение его основы: deinoV "страшный, ужасный, опасный"; stwmulia (stwma "уста") понято как композит со второй частью omulia (ср. omilia в т. ч. "беседа").

13. Благое приняли и злое оставили и благо судили: ни благыхъ приимъше ни благыхъ (Унд злых) оставльше и благо судяще на месте ouk eulhpta te kai eukatalhpta kai eukrinh Б18 "(их произведения) не (многим) доступны, понятны и ясны". На базе нескольких ошибок прочтения и переосмысления в слав. получилась симметричная фигура: eulhpta "доступны" переведено калькой благыхъ приимъше, второе прич. eukatalhpta (kata-lambanw "овладевать") зд. "понятны", синоним к первому, понято как антоним, чему способствовала омофоничность этого прич. с eukataleipta (kata-leipw "оставлять"): благыхъ оставльше. Справщики сп2 рассудили, что для правильного противопоставления оценочное благыхъ должно быть заменено на злыхъ. Третье прич. eukrinh "ясны" (eukrinhV "хорошо-отделенный", "хорошо-расположенный", перен. "ясный" особ, о речи) переведено благо судяще. Оно попало в круг оценочных понятий, так что для переводчика высветилось второе, производное, значение гл. основы: krinw = "отделять" и "разбирать", судить".

14. Так как другим напоказ, для рукоплескания и выражения чувств: дроугымь показаниемъ (в S доб. и плесканиемь, исплесканиемь), чювьствиемь же изречениемь И277 в соот. с "так как (ate) напоказ (di epideixin), бывало, что (esq'ote) (ради) рукоплесканий (kroton) и (публичного) выступления" (kai anarrhsin) Б19. Первое слово пер. другымь - на месте союза ate "так как"; ср. alloV "другой". Сущ. чювьствиемь — на месте esq'ote "бывает, что"; ср. aisqhsiV "чувство" (такая же подмена на И39019). Утраченное в Тр соответствие для "(руко)плесканий" восстанавливаем по S.

15. Особенно: особе И278 в соот. с hkista Б110 "меньше всего". Ср. malista "особенно". В изд. Истрина разделено на два слова: о собе.

16. К... фисиологии, то есть родословию: фисиологии рекше родословья И2711 - калька jusiologiaV род. ед. Б113 "естественные науки" с ценной глоссой.

17. Притом: ex epimetrou Б113 "впридачу"; в пер. от числа ихъ суще И2710. Калька от числа скорее соответствовала бы бесприставочному *ek metrou.

18. Нашим желанием: нашимь желаниемь И2714 в соот. с kata to hmin ejikton Б21 "по нашей возможности". По-видимому, прич. ejikton "то, что достижимо" было связано с ejiemai "стремиться'", "добиваться".

19. Не только древних эллинских. В пер. не точью елиньскыхъ но древнихъ И27 - вставлено лишнее "но", которое дало дополнительное противопоставление.

20. Умных: оумныхъ И2713 на месте ellogimwn Б116 "знаменитых". Ср. безаффиксное logiwn "умных".

21.Тщательно. В Тр истиноу И2713. Не порча ли это исходного истово в соот. с akribwV Б21 "внимательно", "тщательно"?

22. Для пользы: proV onhsin; в пер. сведоущихъ И2710.