«...Иисус Наставник, помилуй нас!»

16. К... фисиологии, то есть родословию: фисиологии рекше родословья И2711 - калька jusiologiaV род. ед. Б113 "естественные науки" с ценной глоссой.

17. Притом: ex epimetrou Б113 "впридачу"; в пер. от числа ихъ суще И2710. Калька от числа скорее соответствовала бы бесприставочному *ek metrou.

18. Нашим желанием: нашимь желаниемь И2714 в соот. с kata to hmin ejikton Б21 "по нашей возможности". По-видимому, прич. ejikton "то, что достижимо" было связано с ejiemai "стремиться'", "добиваться".

19. Не только древних эллинских. В пер. не точью елиньскыхъ но древнихъ И27 - вставлено лишнее "но", которое дало дополнительное противопоставление.

20. Умных: оумныхъ И2713 на месте ellogimwn Б116 "знаменитых". Ср. безаффиксное logiwn "умных".

21.Тщательно. В Тр истиноу И2713. Не порча ли это исходного истово в соот. с akribwV Б21 "внимательно", "тщательно"?

22. Для пользы: proV onhsin; в пер. сведоущихъ И2710.

И28

23. Выжав: прострохомъ И28, в соот. с sunteinonta Б24 "сжав, выжав". Похоже, что переведено бесприставочное прич. teinonta (teinw "растягивать").

24. Доброе: добра И282, то есть "подходящее, годное" в соот. с anagkaia Б27 "необходимое". Свободный пер. И в других местах переводчик связывает идею необходимости с весьма положительным. См. комм, к И10615, И24514, И30216.

25. С дерзновением: с дерзновениемь И283 на месте di epitomhV Б28 "из-за краткости" (сущ. epitomh - "сокращение", гл. epitemnw "урезать, сокращать"). Ср. epitolmaw "выдерживать, иметь мужество", позд. "отваживаться на что" (tolmh "дерзость").

26. Лучше с правдой утесняться, чем с ложью расширяться: волити бо с правдою тищати, некъли (S нежели) съ лжею раширятися И284 в соот. с kreisson gar meta alhqeiaV yellizein h meta yeudouV platwnizein Б210 букв. "лучше с правдой гундосить, чем с ложью платонничать (= говорить по-платоновски)". Имеются хорошие поясняюще-свободные переводы этой фразы. Пер. Шестакова: "Лучше говорить не гладким слогом, да правду, чем с красноречием Платона проповедовать ложь" [Шестаков LVІІІ, кн. 2, 89]. Пер. Чичурова: "Лучше в истине быть гугнивым, чем во лжи Платоном красноречивым" [Чичуров 1989, 136]. В слав. пер. фигура держится на противопоставлении краткости, "тесноты" речи и многословия. Первый гл. фигуры тищати хотелось бы понять как свободный перевод инф. yellizein "говорить косноязычно", тогда это была бы подгонка под второй член противопоставления. Второй гл. platwnizein (производный от Platw "Платон") "говорить, как Платон" переведен по корню, как если бы он был производным от platuV "широкий" (отмечено в [Истр. II, 158]). Впрочем, первичность тищати не без проблем: в С23об четыре вертикальные черты, как бы пи, переделанное более яркими чернилами как бы на пе. В результате этих двух отступлений от оригинала антитеза оригинала переосмыслена.

27. В коротком: en tw suntomw Б212; прил. suntomoV значит и простр. "краткий", и врем. "быстрый", отсюда вборзе И286. В сп2 правка-порча въ образе, хотя следующая фраза поясняет антитезу краткости — длиннот в речи. Подробнее о "краткости быстроте" см. в комм, к И31.

28. Важное. В пер. неприятно И286 в соот. с aparaleipton прич. пасс. Б213 букв, "то, что нельзя обойти молчанием", "важнейшее". Ср. омофон aparalhpton "неприемлемое". Омофоничные формы антонимичных гл. leipw ("оставить") и lambanw ("получать") смешиваются постоянно, см. комм, к И274.