«...Иисус Наставник, помилуй нас!»

И28

23. Выжав: прострохомъ И28, в соот. с sunteinonta Б24 "сжав, выжав". Похоже, что переведено бесприставочное прич. teinonta (teinw "растягивать").

24. Доброе: добра И282, то есть "подходящее, годное" в соот. с anagkaia Б27 "необходимое". Свободный пер. И в других местах переводчик связывает идею необходимости с весьма положительным. См. комм, к И10615, И24514, И30216.

25. С дерзновением: с дерзновениемь И283 на месте di epitomhV Б28 "из-за краткости" (сущ. epitomh - "сокращение", гл. epitemnw "урезать, сокращать"). Ср. epitolmaw "выдерживать, иметь мужество", позд. "отваживаться на что" (tolmh "дерзость").

26. Лучше с правдой утесняться, чем с ложью расширяться: волити бо с правдою тищати, некъли (S нежели) съ лжею раширятися И284 в соот. с kreisson gar meta alhqeiaV yellizein h meta yeudouV platwnizein Б210 букв. "лучше с правдой гундосить, чем с ложью платонничать (= говорить по-платоновски)". Имеются хорошие поясняюще-свободные переводы этой фразы. Пер. Шестакова: "Лучше говорить не гладким слогом, да правду, чем с красноречием Платона проповедовать ложь" [Шестаков LVІІІ, кн. 2, 89]. Пер. Чичурова: "Лучше в истине быть гугнивым, чем во лжи Платоном красноречивым" [Чичуров 1989, 136]. В слав. пер. фигура держится на противопоставлении краткости, "тесноты" речи и многословия. Первый гл. фигуры тищати хотелось бы понять как свободный перевод инф. yellizein "говорить косноязычно", тогда это была бы подгонка под второй член противопоставления. Второй гл. platwnizein (производный от Platw "Платон") "говорить, как Платон" переведен по корню, как если бы он был производным от platuV "широкий" (отмечено в [Истр. II, 158]). Впрочем, первичность тищати не без проблем: в С23об четыре вертикальные черты, как бы пи, переделанное более яркими чернилами как бы на пе. В результате этих двух отступлений от оригинала антитеза оригинала переосмыслена.

27. В коротком: en tw suntomw Б212; прил. suntomoV значит и простр. "краткий", и врем. "быстрый", отсюда вборзе И286. В сп2 правка-порча въ образе, хотя следующая фраза поясняет антитезу краткости — длиннот в речи. Подробнее о "краткости быстроте" см. в комм, к И31.

28. Важное. В пер. неприятно И286 в соот. с aparaleipton прич. пасс. Б213 букв, "то, что нельзя обойти молчанием", "важнейшее". Ср. омофон aparalhpton "неприемлемое". Омофоничные формы антонимичных гл. leipw ("оставить") и lambanw ("получать") смешиваются постоянно, см. комм, к И274.

29. Беспристрастное. В пер. доушьствовавъся И288 в соот. с yucwqeiV прич. Б28 букв. "охлажденный" (yucw "дуть, дышать, охлаждать", yucoV "холод, стужа, прохлада", yuch жен. "душа").

30. Сравнивая и исследуя: sugkrinonteV kai anakrinonteV Б217. В пер. точные кальки: соудять коупно и осоужають И289 - для обеих греч. лексем взято второе, переносное, значение основы krinw: "отделять, выбирать" и "судить".

31. Способами. В Тр въ соудехъ И2812 (сп2 приставочные во сосудех, въ ссоудех) в соот. с kataskeuhV Б221 (kataskeuh зд. "хитрость, уловка"). См. однокоренное skeuoV, мн. skeuh "вооружение", а также "утварь, сосуд". "Голая" основа первичнее приставочной.

32. Невнимательных: aperiskeptwV нареч. Б221 "невнимательно" (peri-skeptomai "хорошо обдумывать" и т. д.). В пер. на пресещающимъ И2813 - порча-замена отрицания не предлогом на. Ср. однокоренное episkeptomai "посещать".

33. Неопытных. В пер. безъ ноуже И2813, в соот. с abasanistwV Б222 букв, "без проверки, без испытания". Лексема basanos значит "испытание" и "принуждение". Переведено по корню, причем выбрано второе, неудачное в данном контексте, значение. Опять "голая" основа.

34. Без спешки. В пер. скоро И2816 в соот. с aperiergwV Б31, "без суеты, без излишнего любопытства" (periergia "излишний труд, излишнее любопытство"). Может быть, это пер. без учета приставки: argew "бездействовать", визант. "медлить"; argoV (aergoV) "недеятельный". С другой стороны, есть и argoV "быстрый".

35. Легкомыслия. В соот. с radiourgiaV род. Б31, зд. "(без) легкомыслия" в пер. посивьствиемь И2816 = "успешно". В пер. отражено букв. значение основы radioV "легкий, нетрудный" и не передан отрицательный оттенок, содержащийся как в ней самой, так и в композите. Возможно и свободное осмысление греч. слова, семантическое "сокращение" двух отрицаний (в форме род. и в самой основе).