«...Иисус Наставник, помилуй нас!»

42. Обученных злу: злоучении И292 - неточная калька с kakoscolwn Б316 букв. "плохо проводящих свой досуг", зд. "праздных, ленивых". Вторая основа, scolh, = "досуг" и "обучение". См. также комм, к И40.

43. Беснующихся на иконы: бесноующимься на иконы И292 - так в пер; в греч. eikonomacwn Б316 "иконоборцев". В пер. отрицательная оценка, отсутствующая в греч. Но нельзя исключить и вариант в греч. списках, со второй основой от mainomai "бесноваться".

44. Полностью. В пер. от переоусия (сп2 периоусия) И294 в соот. с ek periousiaV Б318 "в избытке". Слав. вид приставки в Тр и греч. вид в сп2 означает сознательную правку в Тр и первичность в сп2.

45. Заблуждение и вред: блядьствия и пагоубоу И29, в соот. с lhrhmata kai blhchmata Б320 "болтовню и блеяние". В основе смыслового сдвига может лежать как звуковое сходство blhchmata с blabh "вред", так и настрой переводчика на более сильное осуждение неправославия.

46. Предавших свое имя: свое имя искоушати имъ И296 в соот. с pejenakismenwn прич. перф. пасс. род. мн. Б322 "обманувшихся" или "обманутых".

47. Иноплеменных: иноплеменьныхъ И298 в соот. с atasqalwn Б324 нечестивых. Ср. allojulwn "иноплеменных".

48. Мучительной: В пер. грецизм о аргальскыхъ И2911 в соот. с thn argalean вин. ед. Б329 "мучительной".

49. Старца Фомы. Перечень враждебных учений завершается поворотом к политической теме - упоминанием о виновнике одного из сильнейших потрясений визант. мира недавнего для Амартола времени (822 г.). Фома Славянин был предводителем широкого восстания против имп. Михаила II (с которым когда-то дружил), был коронован Антиохийским патриархом, приобрел почти всю Малую Азию, ждал помощи арабов, но Константинополь взять не сумел. См. [Вейнгарт, 19]. В основном тексте о Фоме гл. 84.1, И498 = Б793.

50. Своему: kata thn authn Б45; в Тр по готоваго же И2915 - не порча ли это по того же —> по готоваго же?

51. Снова вернувшись: dia ep-ana-lhyewV Б46 букв. "через повторение" (в истоке гл. lambanw "брать, получать"). В пер. въсприятие И2915 в соот. с более коротким ana-lhyiV в его букв. значении "получение обратно". Неучет приставки.

52. Как смогли: яко же соу (S соуть) пребыли мн. И2916 в соот. с wV oion te Б47 "насколько возможно". Переведен точно фразеологизм oioV te eimi ед., хотя глагол eimi в тексте отсутствует. Может быть, смешение с wV oi onteV "как сущие"?

53. Кроме прочего: кроме числа И2919 в соот. с ek parodou Б412 "мимоходом" (par-odeuw "проходить мимо"). Свободный перевод.

54. О... полках: полкъ иже шедъ (сп2 ишедше) владычествия И2921 в соот. с en parekbasei diexelqonteV arcaV kai dunasteiaV Б415 "в порядке отступления, перейдя (в речи) к царствам и правлениям". Предикат "перейдя (в речи) к" был понят буквально, отсюда шедъ. На почве смешения parekbasiV "отступление от, нарушение", "отступление в речи" с parembolh "боевой порядок" была составлена новая конструкция: "(расскажу) о полках (Селевка), к которым перешло владычество". На И2735 этот фразеологизм переведен: о събыившихся (по Унд).

55. Последнего: В пер. до оумертвиа И2926 в соот. с tou teleutaiou Б421 "последнего", то есть современного автору живого царя. Среди производных значений лексем teleutaioV, teleuth, teleutaw есть и метафорическое "конец жизни". Смещение к метафоре в данном случае имеет принципиальное значение, так как затушевывает свидетельство о времени написания ХГА: Михаил III был жив, когда она писалась (см. [Голубинский Ист., 889; Вейнгарт, 11]).