«...Иисус Наставник, помилуй нас!»

49. Старца Фомы. Перечень враждебных учений завершается поворотом к политической теме - упоминанием о виновнике одного из сильнейших потрясений визант. мира недавнего для Амартола времени (822 г.). Фома Славянин был предводителем широкого восстания против имп. Михаила II (с которым когда-то дружил), был коронован Антиохийским патриархом, приобрел почти всю Малую Азию, ждал помощи арабов, но Константинополь взять не сумел. См. [Вейнгарт, 19]. В основном тексте о Фоме гл. 84.1, И498 = Б793.

50. Своему: kata thn authn Б45; в Тр по готоваго же И2915 - не порча ли это по того же —> по готоваго же?

51. Снова вернувшись: dia ep-ana-lhyewV Б46 букв. "через повторение" (в истоке гл. lambanw "брать, получать"). В пер. въсприятие И2915 в соот. с более коротким ana-lhyiV в его букв. значении "получение обратно". Неучет приставки.

52. Как смогли: яко же соу (S соуть) пребыли мн. И2916 в соот. с wV oion te Б47 "насколько возможно". Переведен точно фразеологизм oioV te eimi ед., хотя глагол eimi в тексте отсутствует. Может быть, смешение с wV oi onteV "как сущие"?

53. Кроме прочего: кроме числа И2919 в соот. с ek parodou Б412 "мимоходом" (par-odeuw "проходить мимо"). Свободный перевод.

54. О... полках: полкъ иже шедъ (сп2 ишедше) владычествия И2921 в соот. с en parekbasei diexelqonteV arcaV kai dunasteiaV Б415 "в порядке отступления, перейдя (в речи) к царствам и правлениям". Предикат "перейдя (в речи) к" был понят буквально, отсюда шедъ. На почве смешения parekbasiV "отступление от, нарушение", "отступление в речи" с parembolh "боевой порядок" была составлена новая конструкция: "(расскажу) о полках (Селевка), к которым перешло владычество". На И2735 этот фразеологизм переведен: о събыившихся (по Унд).

55. Последнего: В пер. до оумертвиа И2926 в соот. с tou teleutaiou Б421 "последнего", то есть современного автору живого царя. Среди производных значений лексем teleutaioV, teleuth, teleutaw есть и метафорическое "конец жизни". Смещение к метафоре в данном случае имеет принципиальное значение, так как затушевывает свидетельство о времени написания ХГА: Михаил III был жив, когда она писалась (см. [Голубинский Ист., 889; Вейнгарт, 11]).

56. Проповедник: вещаньникъ И2929; в греч. sajwV нареч. Б421 "ясно". Не видно, как такая замена могла бы произойти на слав, почве. Предполагаем, что пер. соответствует варианту греч. протооригинала.

57. Чтобы: на месте союза wV Б424 "чтобы" в пер. иже И2929, как если бы это было мест. oV.

58. Красота: kallesi дат. мн. Б424 было понято переводчиком как форма гл. kalew "звать" и переведено: зоветь И2929. В сочетании с предшествующим союзом иже (вместо "чтобы") и отрицанием не глагол зоветъ образует определительную конструкцию: "который призывает не", далее не поддающуюся убедительному толкованию. Место отмечает Истрин (II, 158), но его реконструкция *mh kalei вызывает сомнение как грамматически едва ли возможная.

59. Сочинения: suntagmatwn род. мн. Б425, в пер. чиномь И2929, потому что sun-tagma - во-первых, "со-чинение" (в т. ч. словесное), во-вторых "чин, устройство". А может быть, переводчик "голой" основой и хотел сказать "со-чинение"?

60. Привлекала: prostethkenai инф. перф. Б425 (prosthkomai); в слав, на этом месте събравъшемъся.

61. Желающего: хотящемоу И2930 на месте qelgomenon прич. вин. Б426 "очаровывающегося" (qelgw "очаровывать"), которое было принято переводчиком за форму от eqelw (позд. разг. без начального гласного: qelw "хотеть"). Вместо "привлекала (не красота), радуя и очаровывая", получилось определение к "читающий": "привлекала радоваться желающего".

62. Сама цель: autw tw skopw Б426 - в пер. тому обычаи И2930.