«...Иисус Наставник, помилуй нас!»

56. Проповедник: вещаньникъ И2929; в греч. sajwV нареч. Б421 "ясно". Не видно, как такая замена могла бы произойти на слав, почве. Предполагаем, что пер. соответствует варианту греч. протооригинала.

57. Чтобы: на месте союза wV Б424 "чтобы" в пер. иже И2929, как если бы это было мест. oV.

58. Красота: kallesi дат. мн. Б424 было понято переводчиком как форма гл. kalew "звать" и переведено: зоветь И2929. В сочетании с предшествующим союзом иже (вместо "чтобы") и отрицанием не глагол зоветъ образует определительную конструкцию: "который призывает не", далее не поддающуюся убедительному толкованию. Место отмечает Истрин (II, 158), но его реконструкция *mh kalei вызывает сомнение как грамматически едва ли возможная.

59. Сочинения: suntagmatwn род. мн. Б425, в пер. чиномь И2929, потому что sun-tagma - во-первых, "со-чинение" (в т. ч. словесное), во-вторых "чин, устройство". А может быть, переводчик "голой" основой и хотел сказать "со-чинение"?

60. Привлекала: prostethkenai инф. перф. Б425 (prosthkomai); в слав, на этом месте събравъшемъся.

61. Желающего: хотящемоу И2930 на месте qelgomenon прич. вин. Б426 "очаровывающегося" (qelgw "очаровывать"), которое было принято переводчиком за форму от eqelw (позд. разг. без начального гласного: qelw "хотеть"). Вместо "привлекала (не красота), радуя и очаровывая", получилось определение к "читающий": "привлекала радоваться желающего".

62. Сама цель: autw tw skopw Б426 - в пер. тому обычаи И2930.

63. Законченность: tw telei Б426 - в пер. "голая" основа: конець И2930.

64. Просвещали: просвещаеть И2930 на месте pro-ereqizein инф. Б427 "возбуждать".

И30

65. Как бы: oionei нареч. Б51 - в пер. транслитерация: нониею И302. Отмечено в [Истр. II, 199]. Нареч. принято за сущ., однородное с предшествующим: kalliepiaiV-oionei —> доброследиемь нониею.

66. Любящим правду: любящим (S любящии) правдоу И301 - слегка неточный поморфемный перевод jilokomyoiV адъект. сущ. дат. мн. Б428 букв. "любящим остроумие", зд. "остроумным, изящным". Из-за свободной замены второго компонента под давлением христ. штампа получился не в духе Амартола положительный эпитет к понятию внехристианскому.

67. Красивым слогом: kalliepeiaiV Б428 букв, "красивыми словами", зд. "красивым слогом". Вторая часть этого композита была связана с epw, epein "следовать": доброследиемь И302.

68. Незаметно: lelhqotwV нареч. Б52 "тайно" (гл. lanqanw "быть скрытым") было понято как прич. от глагола ercomai "приходить" (имеет перф. elhluqa) и переведено прич. пришсствовдвъшю И303, как если бы это было перф. прич. elhluqotoV род. Истрин (II, 158) связывает с глаголом ekqein.