«...Иисус Наставник, помилуй нас!»

63. Законченность: tw telei Б426 - в пер. "голая" основа: конець И2930.

64. Просвещали: просвещаеть И2930 на месте pro-ereqizein инф. Б427 "возбуждать".

И30

65. Как бы: oionei нареч. Б51 - в пер. транслитерация: нониею И302. Отмечено в [Истр. II, 199]. Нареч. принято за сущ., однородное с предшествующим: kalliepiaiV-oionei —> доброследиемь нониею.

66. Любящим правду: любящим (S любящии) правдоу И301 - слегка неточный поморфемный перевод jilokomyoiV адъект. сущ. дат. мн. Б428 букв. "любящим остроумие", зд. "остроумным, изящным". Из-за свободной замены второго компонента под давлением христ. штампа получился не в духе Амартола положительный эпитет к понятию внехристианскому.

67. Красивым слогом: kalliepeiaiV Б428 букв, "красивыми словами", зд. "красивым слогом". Вторая часть этого композита была связана с epw, epein "следовать": доброследиемь И302.

68. Незаметно: lelhqotwV нареч. Б52 "тайно" (гл. lanqanw "быть скрытым") было понято как прич. от глагола ercomai "приходить" (имеет перф. elhluqa) и переведено прич. пришсствовдвъшю И303, как если бы это было перф. прич. elhluqotoV род. Истрин (II, 158) связывает с глаголом ekqein.

69. Молящихся: молебникы И304 на месте touV enteuxomenouV прич. буд. мн. вин. Б54 букв. "собирающихся читать" от entugcanw, одно из отдалившихся производных значений которого — "случайно иметь под рукой (книгу), читать", а среди более непосредственных производных - "обращаться с просьбой, просить". Отдаленно похожую форму прич. буд. (euxomenoV "собирающийся молиться") имеет и гл. eucomai "молиться". Итак, вместо "прошу же будущих читателей" получилось "прошу же молящихся" - по настойчивой доминанте в представлениях слав. книжника.

70. Посвящено: на месте anaqeteon Б58 букв, "следует возложить" (anatiqhmi "возлагать") в Тр да не (S нет) възможно боудеть И307, что расшифровывается как исходное да възложено боудеть.

71. Бессвязным. В пер. а сладковано (сп2 осладковано) И308 в соот. с asunarthton Б59 "неслаженный, несобранный", зд. "несвязный" (sunartaw "вместе вешать", "скреплять, соединять"). Слав. а сладковано похоже на кальку с сохранением греч. отрицания: а-с-ладковано.

72. Да просветит нас: да просвещени боудемъ И309 - неуместная смысловая подмена: sug-gnwsqeihmen опт. аор. пасс. Б510 (sug-gignwskw в т. ч. "прощать") "да будем прощены".

73. Наконец: loipon Б511; в пер. ведати И3012, как если бы это было dhlon "ясно".

КРИНИЦА 1

Истиньная (Унд истиннаа) книгъ сихъ (Увар книгы ихъ) написание деяний, оуставление и временъ венца. Им (Унд по и; Увар, имыи – первичное) деяние ветхыихъ и дела, и наития бывших (этого отрезка нет в Увар; в Унд нет начального и) и сътворившим ся (в Унд сътворшим ся - вариация несущественная) вьсяко [бо (этой част. нет в Эрм)] оучити ся (в Унд нет возвратной част.) хотя сихъ книгъ проходи (Унд проити; Увар проиди повел. — по-видимому, первичное) написание разоумъ (так в Унд.; Увар разоумно. Отсюда в Увар другой текст.) оуставленъ (Унд оустави). Да не (в Унд нет, есть в других сп2.) утаит ся ничтоже, яко оуставиша (Унд. оуставиши) тыя неведущихъ (Унд порча: неведоущиим) имея (Унд порча: а мняи). И мневыи (в Унд нет) вещем его (в Унд нет) горазнестания (Унд горазньствиа; здесь кончается заглавие по Унд. В Эрм отсюда заглавие ко всей хронике).