Metropolitan Anthony of Sourozh. Transaction

Говоря дальше о языке, мы должны помнить, что еврейский язык пишется

согласными, только в средние века к ним были прибавлены значки для гласных

звуков. И этим объясняется то, что многие места читаются очень различно, причем

не то чтобы «приблизительно не так», а категорически по-иному. Я вам дам один

пример из пророчества Исаиина, которое читается в рождественскую ночь

(Ис7:15—16). В теперешнем еврейском тексте и в западных переводах это

место читается так: родится от Девы сын, который будет Сыном Божиим, и он не

будет пить вина и сикера. Если вы возьмете этот же текст в греческом

переводе, который был сделан в Александрии187

задолго до того, как были введены эти значки, приблизительно за сто лет до

воплощения Христова,— значит, это не подделка под христианское

учение,— этот текст говорит, что раньше, чем Он сумеет различить добро

и зло, Он выберет добро. Те же самые согласные звуки, только определенные

другими гласными. И вот с этим надо считаться. Читая, в частности, Ветхий

Завет, недостаточно довольствоваться тем текстом, который у нас перед глазами,

будь он русский, будь он иной— все равно. Порой для того, чтобы понять

более глубоко или чтобы поставить перед собой вопросы и искать на них ответы,

которые насущны, которые важны, приходится сравнивать с переводами на другие

языки.

Есть целый ряд английских, французских, немецких переводов, и что

интересно— на каждом из этих языков, в общем, нам наиболее доступных,

существует не только христианский перевод Ветхого Завета, но и перевод,

сделанный раввинами. И вот тут иногда выпукло выступают различия, которые очень

значительны по смыслу и что-то нам раскрывают, потому что каждое сочетание,

сопоставление переводов может открыть нам глаза на очень многое.

Есть места, над которыми задумываешься: что же это значит? Например, в

рассказе о сотворении Евы мы читаем, что Бог навел глубокий сон на Адама и из

его ребра была сотворена Ева (Быт2:21—22). Тут, можно сказать, два