Metropolitan Anthony of Sourozh. Transaction
менялся. Те же слова значили не одно и то же в разные эпохи; и наоборот, разные
слова порой говорят об одном. И приходится, с одной стороны, вдумываться в
слова, вглядываться в них, пробовать уйти в глубины, из которых они вышли, и с
другой стороны, обращаться в глубины собственного сердца. Если взять Ветхий
Завет, иногда слова очень менялись. А когда они переходили в переводы, то порой
невозможно узнать тот же отрывок на разных языках.
Но и в целом язык падшего мира, который мы употребляем, потому что
принадлежим этому миру, не может выразить адекватно, совершенно то, что этот
язык должен описать в первых главах книги Бытия, потому что мы говорим на языке
падшего мира о том, что было до падения. Если можно сказать так:
описывается на языке двух измерений то, что происходило в трех измерениях. И
поэтому, когда мы читаем эти главы, мы должны знать, что они говорят по
сущности своей правду, но что мы не можем «придираться» к словам и видеть в
словах точное изображение того, что было.
Могу дать один-другой пример относительно переводов. Когда Новый Завет был
переведен на лапландский язык, переводчики столкнулись с одной проблемой. Се,
Агнец Божий, вземляй грехи мира (Ин1:29). Ягнят-то в Лапландии не
было, и потому невозможно было перевести это словом, которое точно выражало бы
образ, стоящий за этим словом. И первые переводчики вместо ягненка назвали
Христа маленьким моржом, потому что морж— дело понятное, а ягненок—
небывалое существо.
То же самое мы видим в других местах. Например, в псалмах есть место, где
говорится, что душа человеческая стремится к Богу, как лань стремится к
источникам вод (Пс41:2). Лани-то у них не было, и пришлось искать другое
слово, чтобы понятие было передано. И с этим надо считаться: и лань, и морж—
законные переводы, потому что они говорят не о том или другом звере, а о том
или другом состоянии души, о том или другом соотношении с Богом.
Когда стали делать переводы на западные языки (я сейчас сосредоточусь на