Духовная жизнь начинается с покаяния

- Как Вы относитесь к произведениям старца Паисия Святогорца?

- Очень хорошо. Издательство нашего храма неоднократно обращалось к личности этого старца и его писаниям. Книга "Когда чужая боль становится своей" выдержала уже очень много изданий, она очень популярна среди православных и постоянно переиздается.

Сейчас выходят воспоминания об отце Паисии, беседы с ним в переводе с греческого языка. Его наставления ценны тем, что этот благодатный светильник жил во времена, близкие к нам (он умер в 1993 году). Когда я был насельником Оптиной пустыни, наша братия ездили на Афон, видели старца - это было в 1991 или 1992 году. Кстати, на вопрос, что будет с Россией, он ответил: "Над Россией сейчас тучка, но она скоро пройдет. Нужно детей учить Слову Божию", т. е. воспитывать молодое поколение в истинах веры. С таким оптимизмом он смотрел на будущее России.

Однако с некоторыми его мнениями я не совсем согласен. Например, борцы с ИНН ссылаются на его суждение о Шенгенских визах и электронных паспортах. Но, во-первых, налоговые номера - это все-таки не электронные паспорта, есть разница; во-вторых, я думаю, что отец Паисий переоценивал значение электронных паспортов. Но это мой личный взгляд, для кого-то он может быть неприемлемым.

Старец Паисий, несомненно, человек святой жизни, но мы знаем, что даже у Святых Отцов бывали иногда догматические заблуждения и ошибки. Кроме того, могут быть некачественные переводы. Иногда возникают даже противоречия: в одной книге старец Паисий говорит одно, в другой прямо противоположное. Я думаю, это, с одной стороны, недостатки перевода, а с другой, - сказанное одному не всегда подходит другому. Например, кому-то отец Паисий говорит, что не надо заниматься политикой, а кому-то, наоборот, - советует, чтобы безбожники не захватили все государственные посты и не начали преследовать Церковь. То есть одному человеку политикой заниматься не надо, а другому, кому Бог благословит, надо. Нужно с рассуждением читать эти писания, как и вообще любые книги.

О рассуждении и осторожности

- Отец Сергий, а как вообще быть с проблемой перевода? Часто при переводе святоотеческой литературы, а особенно современных греческих книг, теряется или искажается смысл. Некоторые стараются переводить текст дословно, но слова порой имеют множество значений, а какие-то идиоматические выражения невозможно адекватно перевести на русский язык. Получается, что читатель все время подвергается риску получить неточную передачу слов святого человека.

- При переиздании книг Святых Отцов, вышедших в России до революции, мы сталкивались с большими проблемами, поскольку тогда часто делали так называемый "зеркальный" перевод, т. е. текст переводился слово в слово, был иногда просто непонятен и нуждался в редактировании. Например, перевод творений преподобного Феодора Студита был сделан более или менее хорошо, а вот в переводах прп. Исидора Пелусиота, свт. Амвросия Медиоланского, "О покаянии и надежде воскресения", прп. Нила Синайского были "темные места", неточности. Мы долго сидели, ломая головы, думая, что это значит. Догматы просто не решились трогать, оставили, как есть, на совести переводчиков, потому что нужно самому быть святым отцом, иметь благодатное просвещение, чтобы разъяснять догматы, догадываться, что хотели сказать другие Отцы, иначе сделаешься родоначальником ереси. Но в тех местах, которые касались нравственной области я, как священник, счел возможным под свою ответственность внести некую ясность.

Вообще издание книг - очень серьезное дело, которое Церковь должна взять под свой контроль и готовить для этого кадры. Наверное, наши духовные учебные заведения - Свято-Тихоновский богословский институт, может быть, даже Духовная Академия - должны готовить не только будущих пастырей, но и будущих издателей, потому что издание Слова Божия - весьма важное дело. Мы знаем, что при Издательском совете создано учебное заведение, которое готовит православных журналистов, но в масштабах нашей Церкви этого недостаточно.

Печатное слово - это великая ответственность; устное слово со временем, может быть, будет забыто, а вот книга останется в веках, ее будут читать наши потомки. И если издатели что-то не так перевели, это может привести даже к возникновению ереси. Мы же знаем, что старообрядческий раскол последовал оттого, что переписчики делали ошибки в книгах.

Сейчас появляются издания Святых Отцов Библейского богословского института имени апостола Андрея Первозванного, который основан протоиереем Александром Менем и связан с отцом Георгием Кочетковым, т. е. фигурами одиозными, чьи воззрения нельзя назвать православными. Я бы сказал, что они выполнены не всегда добросовестно и доброкачественно и порой не соответствуют подлинникам.

Повторю, на издателях лежит великая ответственность, если они берутся что-то переводить и издавать. А человек, который берет в руки современную книгу, особенно перевод с греческого языка, должен понимать, что некоторые вещи могут быть переведены неточно. Как мы уже говорили выше, их надо поверять Святыми Отцами.

- То есть критерием истинности того или иного изречения, которое для нас непонятно или сомнительно, является общий контекст Святых Отцов?

- Соответствие Священному Писанию, Священному Преданию и отеческим писаниям. Этим нужно поверять все, что мы читаем, - об этом мы постоянно напоминаем, как и о том, что вообще за разъяснениями непонятного надо обращаться к своим духовникам.