Книга Даниила. Книга Двенадцати. В современном русском переводе
383
б 6:14 В знач. с севера до юга.
384
7:2 Букв.: прости / помилуй, прошу Тебя.
385
а 7:4 Так по друг. чтению; масоретский текст: огонь для суда.
386
б 7:4 Или: пучину.
387
в 7:4 Или: по земельному наделу (вероятно, наделу Израиля).
388
7:7 Или: на стене (из) свинца / олова (очевидно, здесь, как и далее в этом стихе и стихом ниже, имеется в виду строительный отвес, поэтому многие переводят как: у стены, выстроенной по отвесу).
389
7:8 Букв.: и мимо него более не пройду.
390
7:9 Букв.: высоты / холмы.
391
а 7:14 Друг. возм. пер. этого безглагольного предложения: Нет, я пророк (хотя и не сын...); так эти слова переведены в древн. греч. рукописях.
392
б 7:14 Фраза не сын пророка здесь означает, что Амос никогда не учился в школе пророков, в которой постигали Слово Божье.
393
в 7:14 Сикомора – разновидность фигового дерева.
394
7:17 Букв.: и землю твою разделят веревкой межевой.
395
а 8:2 Игра слов оригинала кайиц (созревшие (к концу лета) спелые плоды) и одинаково произносимое в дни Амоса кец (предел / развязка / конец) передается средствами русского языка.
396
б 8:2 Букв.: и мимо них более не пройду.
397
а 8:3 Или: песни, (что поются) во дворце.
398
б 8:3 Или: брошенных. Молчи!
399