Книга Даниила. Книга Двенадцати. В современном русском переводе
446
в 2:3 Букв.: из чрева Шеола. См. примеч. «а» к Ос 13:14.
447
2:5 Так в греч. переводе Феодотиона. Масоретский текст: всё же буду… – утвердительное предложение.
448
2:11 Букв.: и сказал Господь рыбе, и та извергла Иону.
449
а 3:3 Букв.: была огромным городом у Бога. Фраза у Бога может служить указанием на превосходную степень определения, относившегося к личности или предмету; ср. Быт 10:9.
450
б 3:3 Или: вокруг него; букв.: на три дня ходьбы. Эта фраза могла указывать на общую протяженность города (возможно, с его окрестностями) или на то, что Ионе для того, чтобы обойти город с проповедью, требовалось три дня.
451
3:6 Сидеть на куче выметенного из жилищ пепла или пыли – высшая степень смирения и унижения, знак покаяния.
452
а 3:7 Букв.: вкушать / отведывать; игра слов: указ – пусть не вкушает; евр. миттаам – ал йитаму.
453
б 3:7 Букв.: быть на пастбище.
454
4:1 Букв.: для Ионы это было злом, великим злом, это вызвало в нем вспышку (гнева).
455
а 4:2 Букв.: молился он Господу и говорил.
456
б 4:2 Букв.: смягчаешься (в Своем решении) о бедствии (в качестве возмездия). Иона вспоминает слова Моисея (Исх 34:6), которые показывают, как он разочарован действиями Божьими.
457
а 4:6 Варианты перевода: клещевина (касторовый куст), тыква (так в LXX) – предположительны.
458
б 4:6 Шалаш с увядшими листьями не защищал его уже более от солнца.
459
4:8 Здесь игра слов: зло – вспыхнуть (гневом) – знойный; евр. раа – хара – хариши; смысл этой игры слов, возможно, таков: Иона воспринимает милость Бога как зло, возгорается гневом и ждет, что зло падет на город. Вместо этого зло (зной) падает на него самого.