The Pentateuch of Moses

1206

5:20 Не давай неверных показаний против [или: не клевещи / не наговаривай на] ближнего твоего.

1207

5:21 Не желай завладеть женой ближнего твоего и не замышляй отнять у него то, что ему принадлежит [букв.: не вожделей дома – здесь евр. бейт (дом) используется в широком смысле: свое жилье, а также семья, люди, живущие вместе, их хозяйство]: поле его, раба его или рабыню; ни вола его, ни осла – никого и ничего из того, чем тот человек владеет“.

1208

5:31 Букв.: заповедь; см. следующее примеч.

1209

6:1 Евр. мицва – слово, обычно переводимое как «заповедь», здесь (как и в 5:31) употреблено в знач. «свод законов» или как синоним слова тора.

1210

6:7 Букв.: идя дорогой.

1211

6:8 Букв.: между глазами.

1212

6:12 Букв.: из дома рабства.

1213

6:13 Букв.: бойся; то же в ст. 24.

1214

6:14 Букв.: не ходите вслед… – здесь используется язык новоассирийских договоров, призванных в ту эпоху обеспечивать преданность вассалов своему сюзерену. Говоря о «других богах», Моисей ради ясности придерживается фразеологии своего времени, вовсе не касаясь вопроса о реальности этих «богов». Они изделие человеческих рук (4:28).

1215

6:16 Или: не искушайте; «не испытывайте Господа», т. е. не пытайтесь вынуждать Его доказывать Свое существование, навязывая Ему свои условия (см. Исх 17:1–7); то же ниже в этом стихе.

1216

6:17 Или: свидетельств; то же в ст. 20.

1217

6:25 Друг. возм. пер.: и мы будем правы; букв.: праведность будет нам – праведность, обретенная посредством послушания, была не основанием или причиной, а следствием избавления израильтян (ср. Откр 19:8).

1218

7:2 О заклятии см. примеч. к 2:34.

1219

7:5 Или: столбы Ашеры; букв.: на куски изрубите их ашеры; см. примеч. к Исх 34:13.