The Pentateuch of Moses

17:15 Букв.: который не брат твой.

1281

17:16 Букв.: возвращать народ в Египет.

1282

17:17 Букв.: развратится / отступит сердце его.

1283

17:18 Евр. Торы; друг. возм. пер.: Наставление или: Учение; то же и в ст. 19; см. примеч. к 1:5.

1284

17:20 Букв.: братьями.

1285

18:1 Евр. ишше традиционно переводилось как жертва (вознесенная) в огне, т. е. дар, принесенный Господу. В большинстве случаев в ВЗ этот термин относился к особого рода жертвоприношениям (частично или полностью сжигаемым на жертвеннике); здесь, как и в Исх 29:41; Лев 10:12; Числ 15:3, это в общем смысле «дар» или «приношение».

1286

18:3 Или: щеки.

1287

18:10 Или: проводя через огонь.

1288

18:13 Друг. возм. пер.: будьте непорочны пред Господом.

1289

18:15 Букв.: из братьев ваших.

1290

18:18 Или: явлю – тот же глагол, что и в ст. 15 .

1291

19:4 Букв.: вчера и позавчера; то же в ст. 6.

1292

19:5 Букв.: ближним.

1293

20:5 Букв.: не освятил его; возможно, имеется в виду некий торжественный обряд.

1294

21:8 Или: восстанови, Господи, нарушенное грехом единение (с Тобой) народа Твоего; здесь используется евр. кафар – см. примеч. «б» к Лев 1:4.

1295

21:12 Предъявляемое к пленнице требование остричь голову, как и остальные требования, возможно, было знаком того, что она порывает с прошлой жизнью и обычаями, готовясь быть сопричисленной к народу Господнему. Уже одно это может говорить о том, что город, где она жила, находился за пределами земли ханаанской и не относился к числу тех городов, жители которых подпадали под заклятие, т. е. истребление (см. 20:15).

1296

21:22 Или: на столбе; то же в ст. 23.