«...Иисус Наставник, помилуй нас!»

Факты, изложенные в этой главе, позволяют сделать вывод, что пребывание в "Обществе Сторожевой башни" разрушительно действует на личность человека, семейные и общественные отношения, то есть указанная организация является деструктивным культом. Поэтому, в первую очередь нужно помнить, что "Свидетели Иеговы" - это люди, свобода воли которых подверглась серьезному насилию. Следовательно, в разговоре важно отвлечь внимание свидетеля от преследующего его страха внешнего мира и боязни погибнуть вне организации. Он должен понять, что его жизнь имеет бесконечную ценность в глазах Божиих потому, что он - человек, а не член какой-то организации. Что нравственные ценности являются таковыми не потому, что о них написано в "Сторожевой Башне", но потому, что вложены в сердце человека от рождения. Что категории нравственности не исчезнут для "Свидетеля Иеговы", если он изменит свои убеждения. Самая сложная проблема состоит в том, что член организации не может сам понимать и чувствовать, что поступает правильно. Он действует определенным образом лишь потому, что так написано в "Сторожевой Башне" и уверен в гибельности любых попыток поступать иначе. Поэтому так важны вопросы типа: "А как вы сами думаете?" Необходимость возрождения исчезнувших в результате пребывания в Обществе личных воззрений сектанта на различные проблемы - наиболее важный вывод из материалов этой главы.

2.8. ПЕРЕВОДЫ СВЯЩЕННОГО ПИСАНИЯ "СВИДЕТЕЛЕЙ ИЕГОВЫ"

Каждая секта искажающая Божественные истины, но при этом прикрывающаяся авторитетом Библии, рано или поздно встает перед необходимостью исказить слово Божие, чтобы привести его в соответствие со своим ложным учением. Наиболее простой способ здесь заняться переводческой деятельностью. По этому пути и пошли "Свидетели Иеговы". Некоторое время назад "Общество Сторожевой башни" разработало свой собственный искаженный перевод Библии, так называемый "New World Translation of the Holy Scriptures" ("Новый Всемирный Перевод Святых Священных писаний"). Имя переводчика в издании не указано. Впервые этот "шедевр" лингвистики был опубликован в 1950 году, а затем несколько раз пересматривался. Окончательный вариант издавался в 1961 году на английском языке, а в 1963 г. на немецком. Распространение его продолжается доныне огромными тиражами. Многие места Священного Писания в этих изданиях подверглись сильному искажению. Членами "Комитета перевода Нового мира" являлись Фредерик Френц, Натан Норр, Альберт Шредер и Джордж Гэнглас, но их имена хранились в тайне, видимо, для того, чтобы скрыть полное отсутствие у членов комитета сколько-нибудь серьезного богословского образования. Никто из членов его, за исключением Фредерика Френца, никогда не изучал библейские языки. Френц был председателем комиссии и имел за плечами двухлетний курс греческого языка в Университете Цинциннати (который он так и не окончил). Еврейский язык он учил самостоятельно.

Можно привести несколько примеров порчи слова Божия:

1. Для подкрепления утверждения, что Иисус Христос неединосущен Богу иеговисты перевели Ин.1:1 как "Слово было богом" ("the word was a god"), поставив в этом стихе перед словом "Бог" неопределенный артикль, а само слово "Бог" написав с маленькой буквы. В греческом языке, в отличие от английского нет неопределенных артиклей типа "a" или "an", означающих совокупность сходных представлений. Когда переводчик с греческого на английский встречает в оригинале слово без артикля, он должен, исходя из контекста, сам решить, ставить перед ним неопределенный артикль или нет. Причем, когда слово употребляется с определенным артиклем, это подчеркивает индивидуальность. Если же перед словом нет артикля, оно означает качество или свойство. В данном случае речь идет именно о качестве "… и Слово было Бог" (..kai’ Qeo’w h\n oJ lo;gow...). Кроме того, в рассматриваемом нами стихе присутствуют два существительных "Бог" (Qeo’w) и "Слово" (lo;gow). В таком случае, по правилам греческой грамматики, если определенный артикль (oJ) стоит перед одним из них, значит в этом предложении именно это слово является подлежащим. Таким образом, правильный перевод этого стиха - "…Слово было Бог". Авторы "Нового Всемирного перевода" обосновывают свою интерпретацию греческого текста отсутствием артикля перед словом "Бог", хотя его нет и в других аналогичных местах: "…не можете служить Богу и маммоне" (..ouj du;nasqe Qev[/ douleu;ein kai’ mamvna[/) Мф.6:24, "по благоутробному милосердию Бога нашего" (dia’ spla;gcna ejle;ouw Qeou[ hJmv[n) Лк.1:78, "…и благодать Божия была на Нем." (…kai’ ca;riw Qeou[ h\n ejp~ aujto;) Лк. 2:40, а также Ин.1:6,12,13,18 и т.д. Понятно, что эти места относятся к Богу.

2. Слова Бог, Господь или другие, аналогичные по содержанию слова, в переводе "Общества Сторожевой башни" заменены на имя "Иегова", либо это имя вставлено в текст во многих местах. В первый раз мы встречаем подобного рода замену в Быт.2:4 - "...в то время, когда Господь Бог создал землю и небо..." (...h/| hJme;ra/ ejpoi;hsen oJ qeo'w to'n oujrano'n kai' th'n gh[n...). В переводе "Нового Мира" здесь стоит "Иегова Бог" 233. Такая же подмена осуществлена и во всех последующих стихах этой главы, содержащих слова "oJ qeo'w" или "ku;riow oJ qeo'w". С 3-й главы книги Бытия и далее словом "Иегова Бог" заменены только сочетания "ku;riow oJ qeo'w", в том же случае, если стоит "oJ qeo'w", перевод "Нового Мира" оставляет слово "Бог" (Gott - нем.). Начиная с Быт.4:6 сочетание "ku;riow oJ qeo'w" переводится просто словом "Иегова". То же относится и к слову "ku;riow", например в эпизоде об обетовании, данном Господом Аврааму (Быт.15:1, и далее) это слово переведено именем "Иегова".

Метод перевода "Нового Мира" меняется в эпизоде явления Господа Аврааму у дубравы Мамре. В греческом тексте стоит: " ]Vfqh de’ aujtv/[ oJ qeo’w...", то есть "И явился ему Бог (Господь по Син. Пер.)..." В этом случае переводчики "Общества Сторожевой башни" слово "oJ qeo'w" заменили на "Иегову", создав противоречия с методом перевода предыдущих глав.

В тех эпизодах, когда участник событий обращаясь к Богу, зовет Его: "ku;rie" ("Владыка" по Син. Пер.), например, в Быт.18:3;19:18, авторы "Нового Мира" также используют слово "Иегова".

В описании гибели Содома и Гоморры в Быт.19:24 слова "Господь" заменены на "Иегову", так что получилось "...пролил Иегова на Содом и Гоморру дождем серу и огонь от Иеговы с неба…"

Заслуживает внимания и перевод Исх.3 в изложении "Свидетелей Иеговы". "И явился ему (Моисею прим. автора) Ангел Господень ("a]ggelow kuri;ou" по Септуагинте) в пламене огня" (Исх.3:2), превращается в "И явился ему Ангел Иеговы в пламене огня". В дальнейших стихах метод перевода прежний, то есть "ku;riow" становится "Иеговой", а "oJ qeo'w" остается "Богом" (Gott). И так продолжается до известного Исх.3:14 "Бог сказал Моисею: Я есмь Сущий (~Egv; eijmi oJ v]n). И сказал: так скажи сынам Израилевым: Сущий (Иегова) (oJ v]n) послал меня к вам". В переводе "Нового Мира" в этом месте слово "Иегова" пропадает: "Darauf sprach Gott zu Moses: "Ich werde mich erweisen, als was ich mich erweisen werde." Und er fьgte hinzu: "Dieses sollst du zu den Sцhnen Israeis sagen: "Ich werde mich erweisen hat mich zu euch gesandt." (Тогда Бог сказал Моисею: "Я открою, что я есть то, что Я открою". Вот, что нужно сказать сынам Израилевым: "Тот, Кто откроет, что Он есть, послал меня к вам.") Можно предположить, что такое искажение текста было произведено с целью уничтожить явные параллели с Ин. 8:24, где Христос назвал себя тем же именем.