«...Иисус Наставник, помилуй нас!»

В описании известного видения пророка Исаии "Свят, Свят, Свят Господь Саваоф!" (Ис.6:3), превратилось в "Heiling, heiling, heiling Jehova der Heerscharen", то есть в "Свят, свят, свят Иегова Господин воинств". То же произошло и в Ис. 6:5. А текст "...послал меня Господь Бог и Дух Его" (Ис.48:16) переведен как "Господь Иегова послал меня и Дух" ("...Herr Jehova mich gesandt, auch seinen Geist").

В Новом Завете совершаются аналогичные подмены. В описаниях явлений Ангела праведному Иосифу (Мф.1:20; 2:13) слова "Ангел Господень" переведены как "Ангел Иеговы" ("Jehovas Engel"). В других местах переводчики "Нового Мира" также следуют обычному правилу, ставя вместо слова "Господь" ("ku;riow") слово "Иегова". Иногда из-за этого они попадают в логическую ловушку, как например в Мф. 3:3. Переведя отрывок из пророчества Исаии, использованного в Евангелии "...приготовьте путь Господу...", и получив в результате "...приготовьте путь Иегове...", авторы "Нового Мира" невольно показали, что Иегова это Христос.

Переводя других Евангелистов "Свидетели Иеговы" совершали такие же некорректные действия. Например Лк.1:68 переведено как "Благословен Иегова, Бог Израилев, потому что Он обратил внимание на народ Свой и сотворил для него избавление". Тогда как имя "Иегова" здесь должно отсутствовать: "Благословен Господь Бог Израилев, что посетил народ Свой и сотворил избавление ему". (Eujloghto'w ku;riow oJ Qeo'w tou[ ~Israh;l, o}ti ejpeske;yato kai' ejpoi;hsen lu;trvsin tv[/ lav[/ aujtou[, kai' h]geiren ke;raw svthri;aw hJmi[n...) Известно, что в оригинальном тексте Священного Писания Ветхого Завета такое имя отсутствует, а в рукописях мы встречаем тетраграмму JHWH, которая более правильно произносится как "Яхве". В рукописях же Нового Завета тетраграмматон не используется вовсе.

В своих изданиях "Свидетели Иеговы" пытаются различными способами обосновать достоверность перевода "Нового Мира". Причем, иногда доказательства их не лишены остроумия, хотя, конечно, дело не обходится без тонкого обмана. В поисках возможности подкрепить достоверность "Нового всемирного перевода" издательский комитет "Сторожевой башни" обратился к рукописям Септуагинты. В некоторых из них вместо слова "ku;riow" используется тетраграмматон. Например во фрагменте рукописи книги Пророка Захарии по изданию Israel Antiquities Authority. Отсюда следует неожиданный вывод, что евангелисты, цитируя Септуагинту, также в своих Евангелиях должны были использовать эти четыре буквы. Далее приводится цитата из Талмуда в переводе Лоренса Х. Шиффмана: "Мы не спасаем от пожара (в субботу) евангелия и книги миним (еретиков). Напротив, они сжигаются на месте, вместе со своими тетраграммами" 234. Но в переводе доктора Х. Фридмана то же место звучит по другому: "Пробелы и книги принадлежащие миним, - не спасать от пожара" 235. "Свидетели Иеговы" из этого отрывка Вавилонского Талмуда делают удивительное умозаключение, что "евангелия" и "пробелы" это одно и тоже. По их мнению, авторы Талмуда с иронией говорят о равноценности чистых мест листа бумаги и христианских писаний, а первые христиане в "евангелиях" использовали тетраграмматон.

Подобные утверждения пусть остаются на совести их авторов. Совершенно же достоверно другое: во всех дошедших до нас рукописях Нового Завета слово "Иегова" ("Яхве"), даже в виде тетраграммы не встречается вообще. Для первых христиан тетраграмма была одним из имен, под которым открывалось Второе Лицо Пресвятой Троицы. (см. главу "О возможности отнести Имя JHWH ко всем Лицам Пресвятой Троицы (Рекомендации к построению полемики на Тринитарную тему)".

А упомянутое слово "пробелы" имело несколько значений: чистые поля свитка, чистые свитки, а наиболее вероятно, что это были пустые места, оставленные из благоговения на месте сакрального имени Ягве.

Так как у "Свидетелей Иеговы" начали появляться аргументы от Талмуда, то можно вспомнить, что в Зогаре, второй по древности из частей Каббалы, при объяснении слов Моисеевых: "Слушай Израиль: Господь (Иегова), Бог наш (Елогену), Господь (Иегова) един есть..." Втор.6:4, замечается: существуют два, с которыми соединен еще один, и они суть три, и будучи тремя, суть не более, как едино. Эти два обозначены в стихе через два "Господь (Иегова)", а к ним присовокупляется еще "Бог наш (Елогену)". И так как они соединены вместе, то и составляют совершенное единство" 236. А в Талмуде толкуются в пользу учения о Пресвятой Троице ст.26 и 27 первой гл. Бытия 237.

Кроме необоснованной замены словом "Иегова" других слов, в переводе "Нового Мира" есть и другие подлоги. Слово "крест", например, заменено словом "столб мучений" ("Marterpfahl") в Мф.27:32=Мк.15:21=Лк.23:26; Ин.19:17; Фил.3:18; Евр.12:2 и других местах. Вместо слова "собрание" используется слово "организация", а вместо "церковь" стоит "собрание", например Деян.20:28, Кол.1:18 и т.д.

3. Кол. 1:16 искаженно переведен как "Ибо Им создано все остальное (другое) …", тогда как на самом деле: "ибо Им создано все, что на небесах…" (o}ti ejn aujtv[/ ejkti;sqh ta’ pa;nta ejn toi[w oujranoi[w..). Такая же вставка и в Кол.1:20. Эта порча текста естественно нужна авторам для подтверждения их мнения о сотворенности Господа Иисуса Христа. С этой же целью подвергается полному искажению стих Деян.20:28, который в переводе "Нового Мира" звучит следующим образом: "Внимайте себе и всему стаду, в котором Дух Святый поставил вас блюстителями, пасти собрание Господа и Бога, которую Он приобрел Себе кровью Своего собственного Сына" 238.

4. Слова Святый Дух постоянно заменяются словами "это" , "нечто" и т.д. Такие искажения объясняются теологическими представлениями свидетелей Иеговы, утверждающими безличностность и сотворенность Духа Святого.

5. Ин.8:58 искаженно переведено "…прежде нежели был Авраам, Я был", несмотря на ясные слова: "прежде нежели был Авраам, Я есмь" (pri’n ~Abraa’m gene;sqai ejgv’ eijmi;), именно так говорил о Себе Бог Иегова: "Я есмь Сущий" (~Egv; eijmi oJ v]n) (Исх. 3:14). Если бы здесь, как утверждают свидетели Иеговы, имелся ввиду глагол "был", то и стояло бы соответственно "h\n".

6. Тит.2:13 искаженно переведено "…явление славы великого Бога Спасителя нашего, и Иисуса Христа ". Без всякого основания введен союз "и", хотя в правильном переводе, как мы видим, должно быть "явления славы великого Бога и Спасителя нашего Иисуса Христа". (prosdeco;menoi th’n makari;an ejlpi;da kai’ ejpifa;neian th[w do;xhw tou[ mega;lou Qeou[ kai’ svth[row hJmv[n ~Ihsou[ Cristou[...) Не существует ни одной рукописи Нового Завета, в которой перед словами "~Ihsou[ Cristou" стояло бы "kai’"- "и".

В 1996 году издательством Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania и Watch Tower Bible and Tract Society of New York, Inc. International Bible Students Association, Brooklyn, New York, USA, был издан библейский перевод на русский язык. Напечатано это издание в Италии по заказу Управленческого центра региональной организации Свидетелей Иеговы в России. Типографcкие данные: Stampata in Italia nel novembre 1996 da: Testimoni di Deova, Via della Bufalotta 1281, Roma. В предисловии от издателей пишется следующее: "В сравнении с уже существующими на русском языке переводами Библии эти труды особенны и знаменательны тем, что в них более 3600 раз встречается имя Бога - Иегова. Читателю предлагаются два труда: книги Еврейских Писаний в переводе архимандрита Макария (Михаила Глухарева (1792-1847)) и книга Псалтирь в переводе протоиерея, законоучителя императора Александра II, доктора богословия, профессора еврейского языка Герасима Петровича Павского (1787-1863)". Далее следуют восторженные дифирамбы переводчикам, и, разумеется, известие о том, что переводы эти были запрещены церковной властью, а архимандрит Макарий был наказан.

Надо сказать, что наказание это было очень своеобразным, его определено было подвергнуть "молитвенной епитимии" при доме епископа Томского. Филарет Черниговский так говорит об этой епитимии: "Его заставили служить каждый день литургию, в продолжении шести недель, но это принял он за милость Божию и был очень доволен епитимьею" 239. Да и наказание это было собственно не за сам перевод, а за то, что автор ставит себя "непризванным истолкователем судеб Божиих" 240 и дерзко "преступает пределы своего звания и своих обязанностей"241. Все дело в том, что перевод сопровождался письмом в Святейший Синод, и в письме этом архимандрит Макарий исчислял знамения гнева Божия: наводнение 1824 года, восстание 1825-го, холера 1830-го, пожар Зимнего дворца, все это было, по его мнению, послано Богом в наказание за отказ перевода Библии на русский язык. Несколькими десятилетиями ранее, при Анне Иоановне, гораздо более высокопоставленные священнослужители "лишались головы" за гораздо менее значительные проступки. Поэтому, можно сказать, что Макария даже и не наказали, тем более, что вскоре после этого он был назначен настоятелем в Болховский монастырь Орловской губернии и переводов своих не прекращал. Чуть позже он исходотайствовал себе поездку в Святую Землю, рассчитывая по дороге в Лейпциге напечатать свой перевод, но в самый канун отъезда заболел и вскоре скончался. Несмотря на свою не очень удачную переводческую деятельность архимандрит Макарий оставил о себе светлую память 242.