The Book of Ecclesiastes in Russian Translation from the Greek Text LXX, with Notes
148
Т. е. будетъ "сытъ" и не захочетъ бóльшаго 1, 8. Такъ по слав. насладится, а по гр. t…j ºg£phsen gšnnhma — кто не любилъ при множествѣ богатства плодовъ его?
149
Гр. oƒ ‡sqontej aÙt»n — ядущіи е, возбуждающіе во владѣльцѣ безпокойство, что они могутъ у него отнять богатство. Delitzch. I c. 295 s.
150
Гр. ¢ndre…a — слав. мужество (2, 21. 4, 4), сила, крѣпость, преобладаніе.
151
Гр. ¢rc¾ — слав. начало.
152
Слав. работающему соотв. douleÚontoj — 23. 253, operanti — дрен. итал. и вульг., а об. doÚlou — раба.
153
Слѣдуемъ довольно свободному слав. переводу. А съ греч. слѣдуетъ такъ: пресыщенному богатствомъ (™mplhsqšnti toà ploutÁsai) никто не позволяетъ (oÙk œstin ¢fiîn) ему уснуть, т. е. богатство, нагоняя на него множество заботъ пріобрѣтеніемъ и храненіемъ его, отгоняетъ отъ него сонъ.
154
Гр. ¢ppost…a — слабость, хилость. слав. недугъ, по нашему: ненормальность.
155
Perispasmù ponhrù — попеченіи лукавнѣ, т. е. въ заботѣ о его пріобрѣтеніи. а не наслажденіи его дарами.
156
Самого собирателя богатства, которое перешло къ его сыну.
157
Во чрево земли. См. прим. къ Іов. 1, 21.
158
Слав. да понесетъ соотв. вульг. ut auferet, а по гр. †na poresqÁ — чтобы пошло (т. е. богатство съ нимъ въ землю).
159
'Appost…a — 12 ст. 2 прим.
160
Темнота и тьма — бѣдствія.
161
Слав. въ нѣтъ соотв. въ гр. т.