The Book of Ecclesiastes in Russian Translation from the Greek Text LXX, with Notes

218

Пофарисейски не выставляй на показъ своей праведности, не осуждай и не унижай другихъ.

219

Гр. m¾ sof…zou не мудрствуй, русское вульгарное: не умничай, чтобы "не зашелъ умъ за разумъ". Очевидно. осуждаются показныя праведность и мудрость, всѣмъ непріятныя.

220

Гр. sklhrÕj — сухъ, черствъ, безсердеченъ въ приговорахъ о поведеніи другихъ людей и ихъ поступкахъ.

221

Можетъ быть, отъ общей ненависти и озлобленія.

222

Быть благочестивымъ и недопускать беззаконія.

223

Руководиться слѣдуетъ истинною богобоязненностію, а не показнымъ благочестіемъ. См. прим. къ 13 ст. и 2, 26.

224

Въ большинствѣ гр. спп. стоитъ Ôntaj, нѣтъ въ 147, 157, 159, 296, 299, въ вульг. и слав. пер.

225

Въ 9, 14—19 даются примѣры такого превосходства.

226

Не къ чему и хвалиться (17 ст.) своею праведностію. Эту истину высказывали: Соломонъ (3 Цар. 8, 41, Прит. 20, 9), Іовъ (9, 2. 14, 3), псалмопѣвцы (Пс. 130, 3. 143, 2) и Новозав. писатели (Іак. 3, 2. 1 Іоан. 1, 8).

227

Гр. kakèsei — озлобитъ.

228

Дополняемъ для ясности связи рѣчи.

229

Оскобл. слав. многія соотв. polloÝj — альд., 157, 159, 298—99, въ др. нѣтъ. Здѣсь, очевидно, дается примѣръ "небезгрѣшности" фарисейски праведнаго (17 ст.).

230

Гр. baqÝ b£qoj — глубокая глубина, по слав. бездны глубина. Чѣмъ болѣе я старался постигнуть ее, тѣмъ болѣе сознавалъ себя далекимъ отъ сего. Римл. 11, 33.

231

Слав. ю соотв. aÙt¾n — альд., син., 147, 157, 159, 298—99, въ др. нѣтъ.