The Book of Ecclesiastes in Russian Translation from the Greek Text LXX, with Notes
Т. е. загадокъ, поставленныхъ Екклесіастомъ въ 6, 11. Очевидно, тотъ, кто помнитъ грѣхопаденіе людей, внесенный въ міръ грѣхомъ безпорядокъ (1, 15; и порчу людей. А иначе, кромѣ суеты ничего неполучится отъ мудрости человѣческой.
249
И мудрость и неразуміе отражаются на лицѣ, а особенно въ глазахъ человѣка, — вѣчная аксіома!
250
Гр. stÒma — уста, пользуемся перифр. синод. пер.
251
Т. е. Бога. Такъ понимаютъ бл. Іеронимъ и Григорій Чудотв.
252
Оскобл. слав. аще есть соотв. ¥n — алекс., ™¦n — ват. Оскобл. напрасно.
253
Въ алекс. и син. доб. lale‹, въ др. гр. и слав. нѣтъ.
254
Іов. 9, 12. Ис. 45, 9. Дан. 4, 32. Прем. Сол. 12, 12.
255
На коемъ будетъ воздаяніе за всѣ дѣла и слова. 12, 13—14.
256
Слав. есть соотв. ™stˆ — альд., 147, 157, 159, 298, въ др. гр. нѣтъ, въ евр. есть.
257
3, 1—8.
258
Оскобл. слав. есть — нѣтъ соотв. чтенія.
259
Гр. ™p' aÙtÕn — для времени суда и надлежащаго къ нему приготовленія, о коемъ Екклесіастъ подробно говоритъ въ 12, 9.
260
Происходить судъ во всѣхъ его деталяхъ и требованіяхъ, о чемъ сказано уже въ Новомъ Завѣтѣ. Матѳ. 25, 31—46.
261
Гр. toà kwlàsai — воспрепятствовать ему выйти.
262
Слав. посла не соотв. контексту. Гр. ¢postol¾ — отпускъ, каковой не дается воинамъ во время войны. Такъ никто не освобождается отъ смерти.
263
Въ одномъ лишь увѣренъ Екклесіастъ, что нечестіе на будущемъ судѣ будетъ наказано.
264
Вдахъ — см. прим. къ 7, 3.