The Book of Ecclesiastes in Russian Translation from the Greek Text LXX, with Notes

Т. е. загадокъ, поставленныхъ Екклесіастомъ въ 6, 11. Очевидно, тотъ, кто помнитъ грѣхопаденіе людей, внесенный въ міръ грѣхомъ безпорядокъ (1, 15; и порчу людей. А иначе, кромѣ суеты ничего неполучится отъ мудрости человѣческой.

249

И мудрость и неразуміе отражаются на лицѣ, а особенно въ глазахъ человѣка, — вѣчная аксіома!

250

Гр. stÒma — уста, пользуемся перифр. синод. пер.

251

Т. е. Бога. Такъ понимаютъ бл. Іеронимъ и Григорій Чудотв.

252

Оскобл. слав. аще есть соотв. ¥n — алекс., ™¦n — ват. Оскобл. напрасно.

253

Въ алекс. и син. доб. lale‹, въ др. гр. и слав. нѣтъ.

254

Іов. 9, 12. Ис. 45, 9. Дан. 4, 32. Прем. Сол. 12, 12.

255

На коемъ будетъ воздаяніе за всѣ дѣла и слова. 12, 13—14.

256

Слав. есть соотв. ™stˆ — альд., 147, 157, 159, 298, въ др. гр. нѣтъ, въ евр. есть.

257

3, 1—8.

258

Оскобл. слав. есть — нѣтъ соотв. чтенія.

259

Гр. ™p' aÙtÕn — для времени суда и надлежащаго къ нему приготовленія, о коемъ Екклесіастъ подробно говоритъ въ 12, 9.

260

Происходить судъ во всѣхъ его деталяхъ и требованіяхъ, о чемъ сказано уже въ Новомъ Завѣтѣ. Матѳ. 25, 31—46.

261

Гр. toà kwlàsai — воспрепятствовать ему выйти.

262

Слав. посла не соотв. контексту. Гр. ¢postol¾ — отпускъ, каковой не дается воинамъ во время войны. Такъ никто не освобождается отъ смерти.

263

Въ одномъ лишь увѣренъ Екклесіастъ, что нечестіе на будущемъ судѣ будетъ наказано.

264

Вдахъ — см. прим. къ 7, 3.