The Book of Ecclesiastes in Russian Translation from the Greek Text LXX, with Notes

258

Оскобл. слав. есть — нѣтъ соотв. чтенія.

259

Гр. ™p' aÙtÕn — для времени суда и надлежащаго къ нему приготовленія, о коемъ Екклесіастъ подробно говоритъ въ 12, 9.

260

Происходить судъ во всѣхъ его деталяхъ и требованіяхъ, о чемъ сказано уже въ Новомъ Завѣтѣ. Матѳ. 25, 31—46.

261

Гр. toà kwlàsai — воспрепятствовать ему выйти.

262

Слав. посла не соотв. контексту. Гр. ¢postol¾ — отпускъ, каковой не дается воинамъ во время войны. Такъ никто не освобождается отъ смерти.

263

Въ одномъ лишь увѣренъ Екклесіастъ, что нечестіе на будущемъ судѣ будетъ наказано.

264

Вдахъ — см. прим. къ 7, 3.

265

Слав. вся соотв. p£nta — альд., 147, 157, 159, въ др. нѣтъ.

266

Гр. e„j t£fouj — гробницы, можетъ быть устроенныя роскошно, обставленныя стражей (Іов. 21, 32), какъ у евангельскаго богача. Лук. 16, 22.

267

По евр. есть ,zqm — мѣсто, въ вульг. loco, почему-то опущенное у LXX и въ слав.

268

По Лев. 21, 12 — первосвященникъ не долженъ "выходить изъ святилища" на похороны, а народу это дозволялось, только послѣ нужно было очиститься.

269

Нечестиво.

270

Гр. ¢nt…rrhsij — слав. пререканіе, споръ, т. е. вопросы и отвѣты, какіе бываютъ на судѣ; по нашему: частный судъ и мытарства.

271

Гр. ™nlhrofor»qh — вполнѣ убѣждено въ ненаказуемости нечестивыхъ и подражаетъ имъ.

272

Гр. неопр. накл. toà poiÁsai, по русской стилистикѣ уклоняемся.

273

Какъ согрѣшилъ.