The Book of Ecclesiastes in Russian Translation from the Greek Text LXX, with Notes
295
Т. е. не умираетъ, а вѣчно живетъ.
296
Можетъ быть, символы людей важныхъ и сильныхъ (львы) и низкихъ и презрѣнныхъ (псы).
297
Гр. mer…j — земная награда. См. прим. къ 2, 10.
298
Эту радость даетъ лишь Богъ (2, 24), а потому, очевидно…
299
Основное положеніе Екклесіаста: богоугодность награждается радостію.
300
Гр. ‡de — виждь, въ синод. и у Григ. Чудотв. наслаждайся.
301
Слав. юности соотв. neÒthtoj — альд. 147,157 и 159, а об. metaiÒthtoj, почему по слав. внизу: суеты.
302
Слав. во вся дни суетствія твоего соотв. p£saj ¹mšraj mataiÒthtÒj sou — компл., альд., 23, 157, 159, 161, 248, 296, въ др. нѣтъ.
303
Гр. mer…j — земная награда. См. прим. къ 2, 10.
304
Гр. ™ke‹ — слав. тамо — опускаемъ, какъ опущено въ синод., вульг. и др. переводахъ.
305
Слав. самому нѣтъ соотв.
306
Слав. ед. ч. мудрому соотв. tî sofù — ват., text. rec., а въ алекс., син., компл., минуск., мн. ч. sofo‹j, въ евр. и вульг. мн. ч.
307
Гр. c£rij — слав. благодать, по нашему: общая симпатія, расположеніе, любовь, и т. п. Лук. 2, 52.
308
Не собственною силою достигается успѣхъ, а опредѣляется Высшею Силою (3, 1—8), невѣдомо для людей (8, 17).
309
Гр. Óti ka…ge kaˆ — слав. яко убо.
310
Букв. сіе: мудрость, для гладкости рѣчи уклоняемся отъ буквы.
311