The Book of Ecclesiastes in Russian Translation from the Greek Text LXX, with Notes
Слав. естъ во мнѣ, слѣдуемъ синод. переводу.
312
Такъ дополнено въ синод. пер.
313
Т. е. я всетаки остаюсь въ полномъ уваженіи къ мудрости и она часто почитается на землѣ.
314
Мудрость для Екклесіаста важнѣе власти и властелиновъ, храбрости, войска, и т. п.
315
Но и мудрость не предохраняетъ отъ порока и его зла. Здѣсь какъ бы оговорка, какую "мудрость" цѣнитъ Екклесіастъ? — мудрость людей благочестивыхъ. Не намекъ-ли здѣсь Екклесіаста-Соломона на самого себя: великаго мудреца, но и тяжкаго грѣшника, погубившаго и себя и свое царство?…
316
Думаемъ, что, по смыслу LXX, эта часть стиха должна быть соединена со второй половиной послѣдняго стиха предыд. главы: согрѣшившій погубитъ много добра, какъ мухи портятъ елей.
317
Невысокое положеніе и небольшой почетъ, оказываемые мудрому человѣку, въ глазахъ Екклесіаста, важнѣе большого почета глупца.
318
Правая сторона — добро, лѣвая — зло.
319
Гр. kard…a — въ значеніи: разумъ; см. прим. къ 1, 17.
320
Въ синод. гнѣвъ.
321
Не оставляй своей должности и занятій, спокойствія духа, разсудительности; по нашему: "не теряйся".
322
Гр. ‡ama — родств. „a…nw — смягчаю, согрѣваю, веселю; въ синод. кротость, т. е. мягкое и кроткое "цѣлебное" обращеніе измѣнитъ гнѣвнаго начальника.
323
Гр. katapaÚsei — прекратитъ.
324
По снесенію съ предыд. и послѣд. (16—17) стт., можно разумѣть "безумнаго" властелина, его безумный гнѣвъ, отражаемый мудрымъ человѣкомъ, какъ приступъ царя къ городу (9, 14—15) отражается мудрымъ бѣднякомъ. Григорій Чудотв., Іеронимъ и Олимпіодоръ разумѣли злого духа и борьбу подвижника съ его искушеніями и "страхованіями" въ его одинокой кельѣ.
325