The Book of Ecclesiastes in Russian Translation from the Greek Text LXX, with Notes
316
Думаемъ, что, по смыслу LXX, эта часть стиха должна быть соединена со второй половиной послѣдняго стиха предыд. главы: согрѣшившій погубитъ много добра, какъ мухи портятъ елей.
317
Невысокое положеніе и небольшой почетъ, оказываемые мудрому человѣку, въ глазахъ Екклесіаста, важнѣе большого почета глупца.
318
Правая сторона — добро, лѣвая — зло.
319
Гр. kard…a — въ значеніи: разумъ; см. прим. къ 1, 17.
320
Въ синод. гнѣвъ.
321
Не оставляй своей должности и занятій, спокойствія духа, разсудительности; по нашему: "не теряйся".
322
Гр. ‡ama — родств. „a…nw — смягчаю, согрѣваю, веселю; въ синод. кротость, т. е. мягкое и кроткое "цѣлебное" обращеніе измѣнитъ гнѣвнаго начальника.
323
Гр. katapaÚsei — прекратитъ.
324
По снесенію съ предыд. и послѣд. (16—17) стт., можно разумѣть "безумнаго" властелина, его безумный гнѣвъ, отражаемый мудрымъ человѣкомъ, какъ приступъ царя къ городу (9, 14—15) отражается мудрымъ бѣднякомъ. Григорій Чудотв., Іеронимъ и Олимпіодоръ разумѣли злого духа и борьбу подвижника съ его искушеніями и "страхованіями" въ его одинокой кельѣ.
325
"Богатые разумомъ и добрыми дѣлами" (Іеронимъ), т. е. люди вполнѣ достойные высокаго общественнаго положенія.
326
Т. е. находящихся въ бѣдности и униженіи.
327
Для погибели другихъ. Пс. 7. 16.
328
Также, можетъ быть, у чужого двора.
329
Т. е. кто думаетъ причинить другимъ бѣдствіе, самъ пострадаетъ.