The Book of Ecclesiastes in Russian Translation from the Greek Text LXX, with Notes

316

Думаемъ, что, по смыслу LXX, эта часть стиха должна быть соединена со второй половиной послѣдняго стиха предыд. главы: согрѣшившій погубитъ много добра, какъ мухи портятъ елей.

317

Невысокое положеніе и небольшой почетъ, оказываемые мудрому человѣку, въ глазахъ Екклесіаста, важнѣе большого почета глупца.

318

Правая сторона — добро, лѣвая — зло.

319

Гр. kard…a — въ значеніи: разумъ; см. прим. къ 1, 17.

320

Въ синод. гнѣвъ.

321

Не оставляй своей должности и занятій, спокойствія духа, разсудительности; по нашему: "не теряйся".

322

Гр. ‡ama — родств. „a…nw — смягчаю, согрѣваю, веселю; въ синод. кротость, т. е. мягкое и кроткое "цѣлебное" обращеніе измѣнитъ гнѣвнаго начальника.

323

Гр. katapaÚsei — прекратитъ.

324

По снесенію съ предыд. и послѣд. (16—17) стт., можно разумѣть "безумнаго" властелина, его безумный гнѣвъ, отражаемый мудрымъ человѣкомъ, какъ приступъ царя къ городу (9, 14—15) отражается мудрымъ бѣднякомъ. Григорій Чудотв., Іеронимъ и Олимпіодоръ разумѣли злого духа и борьбу подвижника съ его искушеніями и "страхованіями" въ его одинокой кельѣ.

325

"Богатые разумомъ и добрыми дѣлами" (Іеронимъ), т. е. люди вполнѣ достойные высокаго общественнаго положенія.

326

Т. е. находящихся въ бѣдности и униженіи.

327

Для погибели другихъ. Пс. 7. 16.

328

Также, можетъ быть, у чужого двора.

329

Т. е. кто думаетъ причинить другимъ бѣдствіе, самъ пострадаетъ.