The Book of Ecclesiastes in Russian Translation from the Greek Text LXX, with Notes
391
А безъ этой вѣры все суета.
392
Гр. ¥nqrwpon — слав. человѣка — въ коллективномъ смыслѣ не однихъ Іудеевъ или свой народъ (laÕn), а всѣхъ читателей его мудрыхъ писаній, къ какому бы народу они ни принадлежали.
393
Гр. буд. ™xicni£setai — изслѣдитъ, по контексту, перев. прошедшимъ.
394
KÒsmion — благозвучіе по слогу и мысли.
395
Характеристика приложима къ Соломону. 3 Цар. 4, 32—34.
396
Словеса хотѣнія — желательныя слова.
397
При красотѣ наблюдалась точность выраженія мыслей.
398
И правду моральную и умственную старался сообщать, а не фантазіи и вредныя выдумки.
399
Гр. boÚkentra — остны или рожны, которыми погоняли воловъ.
400
Возбуждаютъ умственную дѣятельность читателей.
401
Отъ Господа — Единаго Пастыря (Іоан. 10, 16). Они богодухновенны, а люди — трость книжника скорописца (Пс. 44, 2). Іеронимъ и Олимпіодоръ.
402
PerissÒn ™x aÙtîn — какъ бы послѣднее (первое — въ 9 ст.) дополненіе и заключеніе къ книгѣ; по нашему: въ заключеніе считаю тебѣ нужнымъ сказать…
403
Разумѣются книги, наполненныя "ученіемъ" суетнымъ, порождающимъ лишь "утомленіе" и разочарованіе, внѣ вѣры въ Бога и Его промыслъ. Прим. къ 1, 18.
404
Гр. toÚto p©j Ð ¥nqrwpoj — сіе всякъ человѣкъ, букв. это — весь человѣкъ, въ этомъ цѣль и смыслъ его жизни. Это "аріаднина нить, которая выводитъ писателя и читателей изъ лабиринта скепсиса". Толк. Библ. V, 36.