The Book of Ecclesiastes in Russian Translation from the Greek Text LXX, with Notes

391

А безъ этой вѣры все суета.

392

Гр. ¥nqrwpon — слав. человѣка — въ коллективномъ смыслѣ не однихъ Іудеевъ или свой народъ (laÕn), а всѣхъ читателей его мудрыхъ писаній, къ какому бы народу они ни принадлежали.

393

Гр. буд. ™xicni£setai — изслѣдитъ, по контексту, перев. прошедшимъ.

394

KÒsmion — благозвучіе по слогу и мысли.

395

Характеристика приложима къ Соломону. 3 Цар. 4, 32—34.

396

Словеса хотѣнія — желательныя слова.

397

При красотѣ наблюдалась точность выраженія мыслей.

398

И правду моральную и умственную старался сообщать, а не фантазіи и вредныя выдумки.

399

Гр. boÚkentra — остны или рожны, которыми погоняли воловъ.

400

Возбуждаютъ умственную дѣятельность читателей.

401

Отъ Господа — Единаго Пастыря (Іоан. 10, 16). Они богодухновенны, а люди — трость книжника скорописца (Пс. 44, 2). Іеронимъ и Олимпіодоръ.

402

PerissÒn ™x aÙtîn — какъ бы послѣднее (первое — въ 9 ст.) дополненіе и заключеніе къ книгѣ; по нашему: въ заключеніе считаю тебѣ нужнымъ сказать…

403

Разумѣются книги, наполненныя "ученіемъ" суетнымъ, порождающимъ лишь "утомленіе" и разочарованіе, внѣ вѣры въ Бога и Его промыслъ. Прим. къ 1, 18.

404

Гр. toÚto p©j Ð ¥nqrwpoj — сіе всякъ человѣкъ, букв. это — весь человѣкъ, въ этомъ цѣль и смыслъ его жизни. Это "аріаднина нить, которая выводитъ писателя и читателей изъ лабиринта скепсиса". Толк. Библ. V, 36.