The Book of Ecclesiastes in Russian Translation from the Greek Text LXX, with Notes

'En ¢riqmù (23, 253, and ob. ¢riqmÕn) on the number determined by God. 5, 17.

39

G. ™meg£luna — be magnified.

40

G. parade… souj — rai.

41

Гр. drumÕn blastînta xÚla — рощу, выращающую деревья, по нашему: "школу", въ которой выращаются дорогія породы. Слав. прозябеніе древесъ, каж., перифразъ.

Гр. ktÁsij — слав. стяжаніе, сущ. переводимъ глаголомъ.

Слав. злато и сребро соотв. чт. Григ. Чудотв. crusoà kaˆ ¢rgÚrou, а об. по евр., гр. и лат. переставлено: серебро и золото.

Много разъ встрѣчающееся въ 4—8 ст. мѣстоим. себѣ, мнѣ, для себя, для меня, — оттѣняетъ эгоистическій характеръ "трудовъ" Екклесіаста: онъ все дѣлалъ для себя, а не для другихъ. Лук. 12, 18—19. Іак. 5, 5.

Гр. o„nocÒouj kaˆ o„nocÒaj — виночерпцы и випочерпицы заключаетъ довольно ясный смыслъ (Быт. 40, 1. 2 Пар. 9, 4 — у Соломона были. Неем. 1. 11) и имѣетъ много аналогій въ древней исторіи. Дан. 5, 1—7. Есѳ. 1, 1—10. Вино веселитъ сердце человѣка (Пс. 103, 15). Насади виноградъ и веселися отъ него (Втор. 20, 6). Такъ, съ виномъ соединяется обычно "веселіе". И здѣсь виночерпіи увеселяютъ людей.

Слав. мудрости соотв. swf…v — 147, 159, swf…an — альд., 157, 299, въ др. нѣтъ.

Гр. ™st£qh — стояла, т. е. отдаваясь удовольствіямъ, не забывался и не увлекался ими, а относился къ нимъ критически, какъ мудрецъ, ожидая, что "отъ этого будетъ" и какая "польза" будетъ. Слав. пребысть соотв. вульг. perseveravit.

Слав. моего соотв. mou ват., а въ алекс. и др. нѣтъ.

Гр. mÒsqJ — въ значеніи pÒnoj — въ Пс. 77, 46. 51. 104, 36. 44. 108, 11 — т. е. что пріобрѣтено и нажито трудомъ.

Гр. merˆj — земная награда за трудъ.

Гр. per…sseia — прибыль, см. прим. къ 1, 3.