The Book of Ecclesiastes in Russian Translation from the Greek Text LXX, with Notes

Т. е. на будущемъ всеобщемъ судѣ Божіемъ будетъ произнесенъ послѣдній приговоръ надъ всѣми событіями и поступками. Тогда сдѣлаются "понятными" и получатъ "оправданіе" для человѣческаго разума всѣ нынѣ непонятныя, смущающія человѣка, явленія въ моральномъ и физическомъ мірѣ…

Гр. lali©j — слав. о глаголаніи, опускаемъ, въ соотв. евр. т., см. Введ. 4—5 стр.

Какъ для возстановленія нарушаемой на землѣ правды, такъ и для того, чтобы смирить человѣка.

Продолжительное отсутствіе суда и пребываніе истлѣвающаго тѣла человѣка въ могилѣ, подобно животнымъ, невольно смиряетъ человѣка и его гордые замыслы.

Гр. aÙto‹j — слав. тѣмъ опускаемъ, какъ опущено въ синод., вульг. и др.

Что поддерживаетъ тѣлесную жизнь человѣка.

Слав. излише имать — вульг. habet amplius, а по гр. t…j per…sseia — 23, 253 или t…j ™per…sseusen — чѣмъ превзошелъ.

Екклесіастъ здѣсь высказываетъ плоды своего наблюденія въ видимомъ мірѣ: что показываетъ "видѣніе", а оно показываетъ, что умираютъ одинаково люди и животныя, и куда посмерти удаляется душа человѣка, "невидно". Послѣ, особ. въ 11, 9. 12, 7. 13—14, на основаніи вѣры и библ. ученія, онъ говоритъ объ удаленіи духа человѣческаго къ Богу и загробномъ судѣ. См. наше соч. Ученіе Ветхаго Завѣта о безсмертіи души и загробной жизни. К. 1882 г. 60—70 стр.

Гр. merˆj — см. прим. къ 2, 10.

Пусть его мысль не отравляется заботами о будущемъ и значеніи его "дѣла" на землѣ, пусть онъ занимается съ веселіемъ лишь настоящимъ.

100

Гр. sukofant…aj — слав. оклеветанія, соб. ябеды, доносы, а у LXX: обиды, притѣсненія, насилія. Іов. 35, 9. Пр. 14, 33. 22, 16, 28, 3.

101

Букв. отъ руки обижающихъ ихъ сила, т. е. насиліе надъ ними.

102

Т. е. призналъ болѣе счастливыми, позавидовалъ, предпочелъ.

103

Слав. всѣхъ соотв. ват., text. rec. sÚmpantaj, а въ алекс., син., 23, 147, 155, 157 sun.