The Book of Ecclesiastes in Russian Translation from the Greek Text LXX, with Notes
Слав. исполненіе.
109
Лучше небольшой прибытокъ, не вызывающій особаго безпокойства, чѣмъ большой, но хлопотливый и безпокойный.
110
Обратихся.
111
Въ 5—8 стт. указываются двѣ крайности: одинъ безпечный лѣнивецъ, другіе — жадные и безъ мѣры трудящіеся для самообогащенія.
112
"Подумалъ-бы онъ", — дополнено у Павскаго.
113
Слав. ед. ч. падетъ соотв. pšsV — альд., 106, 147, 157 и 159, вульг. ceciderit, а об. мн. ч. pšswsin.
114
Слав. отъ нихъ нѣтъ соотв., слѣдовало бы оскобить.
115
Слав. другій соотв. Ð ›teroj — альд., 106, 147, 157,159, въ др. нѣтъ.
116
По обычному гр. чт. если упадутъ, то одинъ подниметъ сообщника своего. Но слав. и наше чтеніе яснѣе.
117
Образами 9—12 стт. доказывается польза взаимной дружбы и общенія между людьми въ противовѣсъ замкнутому эгоисту — богачу 8-го стиха. Эти — счастливѣе въ бѣдности, чѣмъ тотъ въ богатствѣ.
118
Такъ дополнено въ синод. пер.
119
Бѣдный умный юноша.
120
Слав. родися соотв. ™genn»qh — 157, natus — вульг., а об. ™gen»qh — былъ, въ евр. родился.
121
Гр. zîntaj — слав. живущихъ, букв. живыхъ.
122
Т. е. охотно признаютъ и подчинятся юношѣ, какъ царю, который займетъ престолъ стараго царя.
123
Которые повиновались и служили сначала старому, а потомъ юному царю.
124
Молодого царя.