The Book of Ecclesiastes in Russian Translation from the Greek Text LXX, with Notes

Слав. исполненіе.

109

Лучше небольшой прибытокъ, не вызывающій особаго безпокойства, чѣмъ большой, но хлопотливый и безпокойный.

110

Обратихся.

111

Въ 5—8 стт. указываются двѣ крайности: одинъ безпечный лѣнивецъ, другіе — жадные и безъ мѣры трудящіеся для самообогащенія.

112

"Подумалъ-бы онъ", — дополнено у Павскаго.

113

Слав. ед. ч. падетъ соотв. pšsV — альд., 106, 147, 157 и 159, вульг. ceciderit, а об. мн. ч. pšswsin.

114

Слав. отъ нихъ нѣтъ соотв., слѣдовало бы оскобить.

115

Слав. другій соотв. Ð ›teroj — альд., 106, 147, 157,159, въ др. нѣтъ.

116

По обычному гр. чт. если упадутъ, то одинъ подниметъ сообщника своего. Но слав. и наше чтеніе яснѣе.

117

Образами 9—12 стт. доказывается польза взаимной дружбы и общенія между людьми въ противовѣсъ замкнутому эгоисту — богачу 8-го стиха. Эти — счастливѣе въ бѣдности, чѣмъ тотъ въ богатствѣ.

118

Такъ дополнено въ синод. пер.

119

Бѣдный умный юноша.

120

Слав. родися соотв. ™genn»qh — 157, natus — вульг., а об. ™gen»qh — былъ, въ евр. родился.

121

Гр. zîntaj — слав. живущихъ, букв. живыхъ.

122

Т. е. охотно признаютъ и подчинятся юношѣ, какъ царю, который займетъ престолъ стараго царя.

123

Которые повиновались и служили сначала старому, а потомъ юному царю.

124

Молодого царя.