The Book of Ecclesiastes in Russian Translation from the Greek Text LXX, with Notes
134
Т. е. обѣтъ данъ по невѣдѣнію и ошибкѣ.
135
Гр. fqnÍ — гласъ.
136
Т. е. у человѣка безпокойнаго и суетливаго.
137
Оскобл. слав. тако нѣтъ соотв. чтенія.
138
Букв. при множествѣ сновъ и суетъ и многихъ словъ. Подъ "словами", по пред. стихамъ, разумѣются обѣты.
139
Слав. тѣмже по гр. Óti, слѣдуемъ синод. пер. для ясности рѣчи.
140
Не увлекаясь пустословіемъ глупыхъ и суетливыхъ людей, будь богобоязненъ и исполняй обѣты, или не давай ихъ.
141
Гр. sukofant…aj см. 4, 1 прим.
142
Гр. ¢rpag¾n — слав. расхищеніе.
143
Гр. m¾ qaum£shj — не дивися, не приходи въ ужасъ, отчаяніе и боязнь за людей и моральные законы.
144
Гр. pr£gmati — о вещи.
145
Слав. сущ. надзиратель нѣтъ соотв., по гр. гл. ful£ssei (у Ф.) или ful£xai — ват., text. rec. и др.
146
Гр. per…Ásseia gÁj — изобиліе (внизу: преимущество) земли т. е. высшее благо для страны есть царь, который слѣдитъ за всѣмъ. Если онъ есть, то можно спокойно смотрѣть на всѣ ненормальности въ жизни.
147
BasileÝj toà ¢rgoà e„rgasmšnou — Т. е. царь, заботящійся такъ же о своемъ царствѣ, какъ хорошій хозяинъ о своемъ воздѣланномъ полѣ. Разныя пониманія этого мѣста собраны у Олесницкаго (Кн. Екклесіастъ 308 стр.) и Делича (293—94 ss.).
148
Т. е. будетъ "сытъ" и не захочетъ бóльшаго 1, 8. Такъ по слав. насладится, а по гр. t…j ºg£phsen gšnnhma — кто не любилъ при множествѣ богатства плодовъ его?
149
Гр. oƒ ‡sqontej aÙt»n — ядущіи е, возбуждающіе во владѣльцѣ безпокойство, что они могутъ у него отнять богатство. Delitzch. I c. 295 s.
150