The Book of Ecclesiastes in Russian Translation from the Greek Text LXX, with Notes

134

Т. е. обѣтъ данъ по невѣдѣнію и ошибкѣ.

135

Гр. fqnÍ — гласъ.

136

Т. е. у человѣка безпокойнаго и суетливаго.

137

Оскобл. слав. тако нѣтъ соотв. чтенія.

138

Букв. при множествѣ сновъ и суетъ и многихъ словъ. Подъ "словами", по пред. стихамъ, разумѣются обѣты.

139

Слав. тѣмже по гр. Óti, слѣдуемъ синод. пер. для ясности рѣчи.

140

Не увлекаясь пустословіемъ глупыхъ и суетливыхъ людей, будь богобоязненъ и исполняй обѣты, или не давай ихъ.

141

Гр. sukofant…aj см. 4, 1 прим.

142

Гр. ¢rpag¾n — слав. расхищеніе.

143

Гр. m¾ qaum£shj — не дивися, не приходи въ ужасъ, отчаяніе и боязнь за людей и моральные законы.

144

Гр. pr£gmati — о вещи.

145

Слав. сущ. надзиратель нѣтъ соотв., по гр. гл. ful£ssei (у Ф.) или ful£xai — ват., text. rec. и др.

146

Гр. per…Ásseia gÁj — изобиліе (внизу: преимущество) земли т. е. высшее благо для страны есть царь, который слѣдитъ за всѣмъ. Если онъ есть, то можно спокойно смотрѣть на всѣ ненормальности въ жизни.

147

BasileÝj toà ¢rgoà e„rgasmšnou — Т. е. царь, заботящійся такъ же о своемъ царствѣ, какъ хорошій хозяинъ о своемъ воздѣланномъ полѣ. Разныя пониманія этого мѣста собраны у Олесницкаго (Кн. Екклесіастъ 308 стр.) и Делича (293—94 ss.).

148

Т. е. будетъ "сытъ" и не захочетъ бóльшаго 1, 8. Такъ по слав. насладится, а по гр. t…j ºg£phsen gšnnhma — кто не любилъ при множествѣ богатства плодовъ его?

149

Гр. oƒ ‡sqontej aÙt»n — ядущіи е, возбуждающіе во владѣльцѣ безпокойство, что они могутъ у него отнять богатство. Delitzch. I c. 295 s.

150