The Book of Ecclesiastes in Russian Translation from the Greek Text LXX, with Notes

Гр. m¾ qaum£shj — не дивися, не приходи въ ужасъ, отчаяніе и боязнь за людей и моральные законы.

144

Гр. pr£gmati — о вещи.

145

Слав. сущ. надзиратель нѣтъ соотв., по гр. гл. ful£ssei (у Ф.) или ful£xai — ват., text. rec. и др.

146

Гр. per…Ásseia gÁj — изобиліе (внизу: преимущество) земли т. е. высшее благо для страны есть царь, который слѣдитъ за всѣмъ. Если онъ есть, то можно спокойно смотрѣть на всѣ ненормальности въ жизни.

147

BasileÝj toà ¢rgoà e„rgasmšnou — Т. е. царь, заботящійся такъ же о своемъ царствѣ, какъ хорошій хозяинъ о своемъ воздѣланномъ полѣ. Разныя пониманія этого мѣста собраны у Олесницкаго (Кн. Екклесіастъ 308 стр.) и Делича (293—94 ss.).

148

Т. е. будетъ "сытъ" и не захочетъ бóльшаго 1, 8. Такъ по слав. насладится, а по гр. t…j ºg£phsen gšnnhma — кто не любилъ при множествѣ богатства плодовъ его?

149

Гр. oƒ ‡sqontej aÙt»n — ядущіи е, возбуждающіе во владѣльцѣ безпокойство, что они могутъ у него отнять богатство. Delitzch. I c. 295 s.

150

Гр. ¢ndre…a — слав. мужество (2, 21. 4, 4), сила, крѣпость, преобладаніе.

151

Гр. ¢rc¾ — слав. начало.

152

Слав. работающему соотв. douleÚontoj — 23. 253, operanti — дрен. итал. и вульг., а об. doÚlou — раба.

153

Слѣдуемъ довольно свободному слав. переводу. А съ греч. слѣдуетъ такъ: пресыщенному богатствомъ (™mplhsqšnti toà ploutÁsai) никто не позволяетъ (oÙk œstin ¢fiîn) ему уснуть, т. е. богатство, нагоняя на него множество заботъ пріобрѣтеніемъ и храненіемъ его, отгоняетъ отъ него сонъ.

154

Гр. ¢ppost…a — слабость, хилость. слав. недугъ, по нашему: ненормальность.

155

Perispasmù ponhrù — попеченіи лукавнѣ, т. е. въ заботѣ о его пріобрѣтеніи. а не наслажденіи его дарами.

156

Самого собирателя богатства, которое перешло къ его сыну.

157