By water and blood and by the Spirit
[6] Lock W. The Gospel according to St. John // A New Commentary on Holy Scripture including the Apocrypha, ed. by Charles Core. London. 1928, Part III. The New Testament.
[7] Temple W. Readings in St. John's Gospels (First and Second series). London 1945.
[8] Dodd Ch. H. The Interpretation of the Fourth Gospel. Cambridge 1953.
[9] Cf. Bultmann, op. cit., p. 8.
[10] Bernard J. Y. A <... > commentary on <... > St. John // The International Critical Commentary, vol. II. Edinburg, 1928.
[11] Cf. Temple, op. cit., p. XXXIII.
[12] Cf. especially: Dodd, op. cit., p. 289.
[13] Cp.: Dodd, op. cit., p. 431.
[14] Cp. Hoskyns, op. cit., p. 550 and my articles, especially John XXI in: New Testament Studies (vol. 3, n. 2, 1957).
[15] В рукописи только знак сноски.
[16] Burney С. F. The Aramaic Origine of the Fourth Gospel, 1922.
[17] Последнее наблюдение дает перевес той форме стиха 27, которую он имеет в textus receptus и многих второстепенных рукописях. Без слов «который встал впереди Меня», отсутствующих в древнейших кодексах, он не оправдывал бы того ключевого положения, которое ему усваивается в построении Ин. I.
[18] Ср. Кипп К. G. Achtzehngebet und Vaterunser und der Reim // Wissenschaftliche Untersuchungen zum Neuen Testament, herausgegeben von J. Jeremias und O. Michel, B. 1, Tubingen, 1950.
[19] Cp. Lund. Chiasmus in the New Testament (Lund N. S. Chiasmus in the New Testament. A Study in Formgeschichte. Chapel Hill, 1942) и мою статью «К вопросу о построении Молитвы Господней» в «Православной Мысли» (Епископ Кассиан. К вопросу о построении Молитвы Господней // Православная Мысль. Париж, 1951, вып. VII, с. 56-85).
[20] Далее на полях неразборчиво: <...> подчеркивает, что ритм, достигаемый Иоанном <...> и хиастическим построением речи, в этих случаях, как и в других, не звуковом, а смысловом.
[21] Bultmann, op. cit.
[22] Dodd, op. cit., p.. 444-453; Appendix. Some Consideration upon the Historical Aspect of the Fourth Gospel (ср. особенно стр. 451).
[23] Renan E. Vie de Jesus. Appendix (начиная с 13-го французского издания 1888 г.). Ср. Hoskyns, указ соч., стр. 29-35.
[24] Dodd, op. cit., Ср. особенно: Part I The Background.-4: Rabbins Judaism.
[25] Dodd, op. cit.
[26] Третье чтение (πρωί), привлекшее внимание некоторых современных толкователей, едва ли может быть защищаемо. Оно есть обратный перевод латинского «mane» (утром), встречающегося в некоторых рукописях латинского перевода, но не имеющий поддержки греческих рукописей.