By water and blood and by the Spirit

116 Многие древние рукописи требовали бы перевода: «То, что Отец Мой дал Мне в дар, больше всего...»

117 'Буквально: «Защитника»,«Ходатая» (ср. I Ин. II, 1)

118 Мелкая римская военная единица.

119 К буквальному переводу стихов 5, 6 и 8, ср. перевод VIII, 24, 28, 58 и XIII, 19

120 Латинское название римского офицерского чина. В буквальном переводе с греческого: «тысяченачальник».

121 Или: «наложив на иссоп».

Комментарии

Ср. для примера: Hoskyns Ε. С. The Fourth Gospel, London, 1958; Bultmann R.K.Das Evangelium des Johannes. Gottingen, 1941; Barrett С JSf.The Gospel according to St. John. An introduction with commentary and notes on the greek text. London 1955.

В первом издании 1941 г., на вкладном листе.

Ср., например, detached notes в посмертном комментарии Hoskyns'a.

Lagrange M.-J. Evangile selon Saint Jean. Paris 1925.

Bouyer L. Le quatrieme Evangile. Introduction a l'evangile de Jean, traduction et commentaire. Toumau, 1955.

Lock W. The Gospel according to St. John // A New Commentary on Holy Scripture including the Apocrypha, ed. by Charles Core. London. 1928, Part III. The New Testament.

Temple W. Readings in St. John's Gospels (First and Second series). London 1945.

Dodd Ch. H. The Interpretation of the Fourth Gospel. Cambridge 1953.

Ср.: Bultmann, op. cit., p. 8.

Bernard J.Я. А<...>commentary on <...> St. John // The International Critical Commentary, vol. II. Edinburg, 1928.

Ср.: Temple, op. cit., p. XXXIII.

Ср. особенно: Dodd, op. cit., p. 289.

Cp.: Dodd, op. cit., p. 431.

Cp. Hoskyns, op. cit., p. 550 и мои статьи, особенно John XXI in: New Testament Studies (vol. 3, n. 2, 1957).

В рукописи только знак сноски.

Burney С. F. The Aramaic Origine of the Fourth Gospel, 1922.