СВЯТИТЕЛЬ ГРИГОРИЙ ПАЛАМА. БЕСЕДЫ (ОМИЛИИ).

Ориг. «агапан» — «возлюбить».

338

Или: «приведения в порядок», но мой первый перевод мне кажется более соответствующим тексту, потому что о Божией Матери говорится как о «Сокровище Божием».

339

Т. е. введением Богоотроковицы во Святая Святых и преславной заботой о Ней чрез ангелов.

340

В издании 1861 г. числится за № 58, стр. 181–180. Согласно иной рукописи именуется не «беседой», а «словом».

341

Имеется в виду мифический бог Атлас, держащий землю. Историю см. «The Oxford Classical Dictionary». Edit. Hammond–Scullard. Oxf., p. 143.

342

Имеется в виду история Дедала и Икара. См., также, в этой же книге: «The Oxford Classical Dictionary» p. 309.

343

Эту фразу мы передаем согласно подстрочному объяснению издателя, поскольку оригинал неестественно труден для понимания и перевода.

344

Из двух разночтений я остановился на указанном в примечании.

345

Оригинал: «возъисповедую благодать».

346

Находящееся в оригинале «и» выпускаем по совету издателя.

347

Оригинал: «спетое в неправильном тоне».

348

«Идея» по понятию философии Платона и Аристотеля.

349

Ориг.: «быть Содетельницей божественного родства для всех людей, бывших до Нее и после Нее».

350

Имеется в виду Израиль по плоти и Израиль по духу, т. е. христиане; дальнейший текст Беседы разъясняет эту мысль.

351

Т. е. христиан.

352

Ориг. «харитес», слово имеет очень много значений, поэтому точный смысл не совсем ясен, думается же однако, что мы не погрешили в отношении истины.

353

Ориг. «энергиэ» — действие и силы, производить действия.