Ортодоксия

Иоанна — транскрипция имени Жанна, в католической традиции Жанна д'Арк называется святой Иоанной.

Разделили ризы Его… — Ср.: «Воины же, когда распяли Иисуса, взяли одежды Его и разделили на четыре части, каждому воину по части, и хитон: хитон же был не сшитый, а весь тканый сверху. Итак сказали друг другу: не станем раздирать его, а бросим о нем жребий, чей будет, — да сбудется реченное в Писании: „разделили ризы Мои между собою и об одежде Моей бросали жребий“ (Пс. XXI, 19). Так поступили воины» (Ин. XIX, 23—24).

Армагеддон — место последней битвы сил добра и зла (Откр., XVI, 16).

Карлтон-клуб — политический клуб консерваторов в Лондоне.

В английской народной сказке «Джек и бобовый стручок» Джек поднимается по бобовому стеблю на небеса.

Якобиты — сторонники восстановления английской династии Стюартов, приверженцы короля Якова II и его потомков.

«Величит душа Моя Господа» — слова Девы Марии, узнавшей, что ей предстоит стать матерью Мессии (Лк. I, 46).

Гримм Якоб Людвиг Карл (1785—1863) — немецкий филолог, один из составителей знаменитого сборника сказок братьев Гримм. Гримм открыл закон передвижения согласных в индоевропейских языках — «закон о звуках забытых языков», как говорит Честертон.

Возлюби Господа Бога своего, но не знай себя — Честертон перефразирует библейские заповеди (см. Мф. XXII, 37; Мф. XXII, 39).

Оселок — персонаж комедии Шекспира «Как вам это понравится». Фраза, о которой пишет Честертон, из пятого акта, сцена 4.

Честертон цитирует (неточно) строки из поэмы Йейтса «Будущей Ирландии».

Эндимион — в греческой мифологии прекрасный юноша, возлюбленный Селены — богини Луны.

Эдем — рай.

Уайльд Оскар (1854—1900) — английский писатель, поэт, драматург. Мастер парадоксов, эстет, декадент; был заключен в тюрьму по обвинению в безнравственности.

Г. Спенсер утверждал, что сами размеры космоса указывают, что он никак не мог быть создан во имя замысла, предусматривающего такую малость, как человек.

Маттерхорн — вершина в Швейцарских Альпах.