Работы 1903-1909 гг.

Mcmuti umbak di rautau Kalaun

Patang dan pagi tida bcrkala.

Memuti bunga de dalam kabun,

Sa tangkci saja iang mcnggila,

т. е.: «Белы волны на прибрежье Катафи, день и ночь они бушуют беспрерывно; много белых цветов в саду; но по одном только я схожу с ума от любви». Или:

Agcr dalam bcrtambah dalam

Ujan di ulu bulum lagi tedoh;

Ilati dendam beptambah dendam,

Dcndam daulu bulum lagi sumboh,

т. е.: «Глубокие воды стали еще глубже и дождь все льет на холме; страстные желания моего сердца усилились, но до сих пор еще не сбылись надежды его». Или:

Jeka sungguh bulan pcrnama,

Mengapa tiada di parar bintantg.

Jeka sungguh tuan bijaksana,

Mcngapa tiada dapat di tinlang,

т. е.: «Если действительно настало полнолуние, отчего луна не светит среди неба? Если ты правдив и верен, почему нельзя мне повидаться с тобой?»

Тут читатель, вероятно, вспоминает японскую танку. В самом деле, что такое — эта танка, как не усовершенствованная частушка, вышедшая из у τ а — гаки, т. е. из хоровода песен (ср. нашу хороводную частушку) и распространившаяся по всей толще японского народа. Вот несколько образцов τ а н- к и крупных японских поэтов, которые я привожу в переводе Гр. А. Рачинского:

Встретились с ней мы

впервые, как осенью

падали листья;

снова сухие летят,

И уж в могиле она.

(Хитамаро)

Если бы все лето

цвели на горах наших

нежные вишни,

вряд ли так крепко бы мы

эти любили цветы.

(Лкахито)

Страстью сгорая,

тебя поджидаю я…

Ты ли идешь там?

Нет, то лишь ветра порыв

рвет занавеску мою.

(Принцесса Нукада)

Утром осенним

росой отягченные

клонятся травы;

больше о дальней тебе

пролил ночами я слез.

(Нарихира)

Если бы белых

цветов не так сладок был