Hieromartyr Irenaeus of Lyons
56 См. 1 кн. XII, 4.
57 Гарвей думает, что в латинском тексте здесь ошибочно стоит «Christum» вместо Totum (?????). См. II кн. ХШ, 6.
58 T. е. человеческая природа Иисуса Христа.
59 В этих словах Исаии находили самое раннее таинственное указание на поклонение волхвов. Сл. Иустина разгов. с тр. 77; Тертулл. adv. iud. 9; с. Marc. III, 13.
60 Это место в латинском тексте темное, так как в нем есть пропуск, переведено сообразно с Сирским отрывком сочинения Иринеова, напечатанным с латинским переводом у Гарвея.
61 «Participare compendii poculo», участвовать в питии, которое произведено чрез превращение воды в вино compendialiter (сокращенно, непосредственным действием Божиим), как об этом говорит Ириней выше глава XI, 4.
62 По словам Грабе, такое чтение, отлично от принятого текста, встречается в латинской Вульгате, у Оригена и отчасти у Тертуллиана (adv. Marc. 5:16). Сократ в Церк. Ист. (VII, 32) говорит, что это место повреждено теми, которые разделяли человечество Господа от Его Божества и что в древних списках стоит: ??? ?????? ? ?????? ??? ??????? ???? ??? ??? ???? ??? ????. Св. Поликарп (в посл. к Филип. VII) благоприятствует нынешнему чтению.
63 Слова «славою Отца» опущены также и у Тертулл. (de Resurr. carn. с. 47).
64 Ириней указывает на эту женщину, как на образ языческого мира, ибо у иудеев самаряне считались наравне с идолопоклонниками.
65 Т. е. род человеческий.
66 Это место сохранилось на греческом языке у Феодорита (Dial. 1.).
67 Это место переведено с сирского отрывка, изданного Гарвеем.
68 Плиний (Н. N. XXXVI, 24) рассказывает об одном случае смерти от выпитого раствора извести. Гарвей.
69 Слово: быть отвержену или вставлено Иринеем из Марка (Мк. 8:31) и Луки ( Лк. 9:22) или было прежде в некоторых кодексах Матфея.
70 Это место в латинском тексте читается: et facere, ut et Deus assameret hoininem et homo so dederel Deo (и сделал то, чтобы и Бог воспринял человека и человек отдался Богу), и значительно разнится от греческого чтения у Феодорита (Dial, II), по коему мы сделали наш перевод. Грабе и другие издатели продпочитают чтение Феодоритово.
71 В лат. тексте стоит: majorem аb ео gloriam percipiet provectus accipiens dum consimilis fiat… Слово provectus не мало затрудняло издателей. Грабе принимает его за причастие, Массюет за винит. множ. существит. имени, а Гарвей за родит. падеж от gloriam. Мы следуем Массюету, с которым по–видимому согласен и Штирен.
72 Это место по своей конструкции в лат. тексте не ясно. Мы следуем чтению Массюета.