«...Иисус Наставник, помилуй нас!»

10. Изобрел: emhcanhsato, в пер. по сп2 сказан'нова Ув 17, Е7 - порча какого-то причастия с основой *козьнь, что подтверждается синонимом в Лет: оухытри ЛМ2,. В Син (сп.1) дальнейшая порча: сказаниа нова С24.

11. Великий Василий (329—379) - один из трех "великих каппадокийцев", еп. Кесарии Каппадокийской с 370 г. (после смерти Евсевия Памфила). Малала (по Анон. 5) здесь цитирует сокращенно его Посл. 260. (Евсевий Памфил был епископом Кесарии Палестинской, а св. Василий Великий – Кесарии Каппадокийской. – А.Ч.).

12. За предпочтение: epi th protimhsei Б96. В пер. а не предъпочестил И3224 – порча союза *зане. В Лет чьсти рад ЛМ229.

13. Сказал говоря: съглаголалъ рекыи И3225 в соот. с dielecqh аор. пасс, (dia-legomai "разговаривать")... eipwn прич. Б96. Можно было бы видеть (с проблемой залога) первичное в Тр съглаголалъ акт. = dielecqh пасс., если бы не варианты в слав. и греч.: сп2 сгъла, солга Е8а14, dihlegcqh аор. пасс, "уличен" (di-elegcw "уличать"). В Лет также сльга ЛМ2об.5. Не видим возможности приравнять солга к dihlegcqh, как это делает Истрин (подстрочное прим. к И32). В пользу первичности варианта Ко Б96 говорит дополнение meqou "с которым".

14. Жизни сей: животоу семоу И3227 в соот. с tv biw Б910. В местоименной добавке просматривается христианская идея "сей жизни", противопоставленной вечной.

И33

15. Принесет: принесеть на месте apallaxaV прич. аор. муж. ед. им. Б102 (ap-allassw ) "избавив" (тебя от бедствий жизни"). Получилось: "Тот, кто дерзнет тебя убить, принесет жизни зло". Не исключена порча *пренесеть. В сп2 прииметь - получилось: "Тот, кто дерзнет тебя убить, примет в жизни зло". Во Врем потерян смысл греч.: Каинова печать - знак непрощаемого грешника: "тот, кто дерзнет убить Каина, избавив его от бедствий жизни, (тем самым) уничтожит его наказание". В Лет пременивь ЛМ2об.

16. Чтобы не убил его - извлечение из Анон. 5, содержащее Вас. Посл. 260, в греч. разбавлено библ. цитатами.

17. Грамоту еврейскую - по Малала I. 3. Место очень похоже на Иосифа Флавия [Иосф Древ 1.2.3], у которого, впрочем, нет об алфавите; Иосиф говорит не о самом Сифе, а о его потомках. На И53 это место из Малалы повторяется в цитате из Феодорита.

18. Смены: tropaV вин. мн. (troph) "повороты"; в пер. нравы И3314 - по смешению h troph жен. "поворот (солнца)" с однокоренным o tropoV муж., имеющим более отвлеченные значения: "оборот" (дела), "образ мысли", "нрав", "характер". Но и среди значений греч. сущ. муж. для перевода выбрано не самое подходящее в отношении времен года. Среди значений слав. нравъ в словарях отражены только связанные с человеком. Переход в нравственно-оценочную плоскость - постоянное явление во Врем. См. И6511= Б672.

19. Пяти блуждающим звездам: •е• звездъ блазньныхъ И3315 в соот. с toiV pente planhtaiV Б108 "пяти блуждающим" (без. сущ. astrasi). Перевод по типу семантической кальки: взято производное значение, признак лица, а не небесного тела.

У Малалы далее упоминаются "два светила, которым сам Бог дал имена: старейшина дня солнце и старейшина ночи месяц" Малала I [Малала Истр., 6]. В античном представлении (в наследие от более древних мифологий) планет было семь, включая Солнце-Гелиос и Луну-Селену. "Эти семь космогонических божеств совпадают во всех мифологиях и по смыслу, и по атрибутам. Их общий корень - в древнем эзотерическом предании." [Шюре, 170]. Пять планет Малалы имеют сейчас латинские имена Сатурн, Юпитер, Марс, Венера, Меркурий соответственно. Два светила пропущены в греч. протооригинале для Врем, потому что в Лет есть: обема же светилама слънцоу и лоуне богь имена положи ЛМ33.

В сп1 нет соответствия для ton de deuteron Dia вин. Б1010 "вторая же Зевс"; в сп2 есть: дию третию Е8б21 (третий номер отсутствует в Тр, Син). В Лет: диа третию же ЛМЗ1.

20. На Сиридонской горе: въ сиридоньстеи горе И3324 в соот. с eiV ton Siridon oroV Б1023. Комментаторы "Иудейских древностей" Иосифа Флавия не привязывают это название к какому-либо реальному географическому месту.