«...Иисус Наставник, помилуй нас!»

16. Чтобы не убил его - извлечение из Анон. 5, содержащее Вас. Посл. 260, в греч. разбавлено библ. цитатами.

17. Грамоту еврейскую - по Малала I. 3. Место очень похоже на Иосифа Флавия [Иосф Древ 1.2.3], у которого, впрочем, нет об алфавите; Иосиф говорит не о самом Сифе, а о его потомках. На И53 это место из Малалы повторяется в цитате из Феодорита.

18. Смены: tropaV вин. мн. (troph) "повороты"; в пер. нравы И3314 - по смешению h troph жен. "поворот (солнца)" с однокоренным o tropoV муж., имеющим более отвлеченные значения: "оборот" (дела), "образ мысли", "нрав", "характер". Но и среди значений греч. сущ. муж. для перевода выбрано не самое подходящее в отношении времен года. Среди значений слав. нравъ в словарях отражены только связанные с человеком. Переход в нравственно-оценочную плоскость - постоянное явление во Врем. См. И6511= Б672.

19. Пяти блуждающим звездам: •е• звездъ блазньныхъ И3315 в соот. с toiV pente planhtaiV Б108 "пяти блуждающим" (без. сущ. astrasi). Перевод по типу семантической кальки: взято производное значение, признак лица, а не небесного тела.

У Малалы далее упоминаются "два светила, которым сам Бог дал имена: старейшина дня солнце и старейшина ночи месяц" Малала I [Малала Истр., 6]. В античном представлении (в наследие от более древних мифологий) планет было семь, включая Солнце-Гелиос и Луну-Селену. "Эти семь космогонических божеств совпадают во всех мифологиях и по смыслу, и по атрибутам. Их общий корень - в древнем эзотерическом предании." [Шюре, 170]. Пять планет Малалы имеют сейчас латинские имена Сатурн, Юпитер, Марс, Венера, Меркурий соответственно. Два светила пропущены в греч. протооригинале для Врем, потому что в Лет есть: обема же светилама слънцоу и лоуне богь имена положи ЛМ33.

В сп1 нет соответствия для ton de deuteron Dia вин. Б1010 "вторая же Зевс"; в сп2 есть: дию третию Е8б21 (третий номер отсутствует в Тр, Син). В Лет: диа третию же ЛМЗ1.

20. На Сиридонской горе: въ сиридоньстеи горе И3324 в соот. с eiV ton Siridon oroV Б1023. Комментаторы "Иудейских древностей" Иосифа Флавия не привязывают это название к какому-либо реальному географическому месту.

В [Иосф Древ 1.2.3] это Сириадская земля. Слово гора появилось у Малалы (I. 12). Легенда в передаче Малалы сильно отличается от изложенной Иосифом.

В Лет на железнеи горе ЛМ319, что соотносится с греч. основой sidhroz "железо" и дает основание для предположения о древнейшей порче-метатезе в имени горы.

21. Нимрод - персонаж из Быт 10.8-10 и1 Пар 1.10.

И34

22. Ловлю: ловы деяти И341 - параметрический гл. с сущ. на месте отглаг. сущ.- композита kunhgian Б113 "охоту" (из kunhgetew "собаками руководить", то есть "охотиться на зверей") — доказательство свободного владения понятием и словом. В греч. перечне изобретений Нимрода сначала идет волхвование, потом охота, в переводе наоборот. В Малала I. 14 и в его слав, переводе нет соответствия для волшвения [Малала Истр., 12]. Осмелимся сохранить в совр. тексте древнерусский термин для охоты на зверей, сославшись в качестве поддержки хотя бы на пушкинское "И звонкий рог веселой ловли / В пустынных не трубит горах." ("Руслан и Людмила" Песнь вторая).

23. Звездозаконию и звездословию - кальки терминов astronomian kai astrologian вин., сохраняемые в совр. тексте как фрагмент средневековой словесной картины. В слав. пер. Малалы греч. термины астрономия, астрономъ.

24. Науке о рождении: рожьствословью в соот. с geneqlialogian вин. "наука о рождении", то есть определение судьбы человека по расположению звезд при рождении.