О божественных тайнах и о духовной жизни
64 Букв. "Он нуждается также в презрении к телу во всякой вещи>". ^
65 Сир. teksa является калькой с греческого taxis (чин, порядок, уровень, упорядоченность). ^
66 Т.е. земным. ^
67 Т.е. если подчинится земному порядку. ^
68 Букв. "что (относится) к деснице, и что к шуйце". ^
69 2 Тим.3:17. ^
70 Букв. "печать чего - от упражнения и упорства". ^
71 Сир. "бедствия", "злострадания". ^
72 2 Тим.2:3. ^
73 Евагрий. Практик 59. ^
74 Букв. "которые прошли над ней". ^
75 Или "в мысли своей", "в разуме своем". ^
76 Букв. "доводится до совершенства", "завершается". ^
77 Букв. "по причине обретающейся в нем пустоты". ^
78 Букв. "а также оставлению обычных причин, которые бросаются на человека> во внешних делах его, будь то по воле его, или по случайным причинам>". ^
79 Или "обеспокоен". ^
80 Или "храброе", "смелое". ^
81 Или "страдания". Сир. haa означает как "страсть", так и "страдание" (ср. греч. pathos). ^
82 Или "страданиями". ^
83 Сир. purana означает "различение", "различие"; иногда оно также переводится нами как "рассудительность" (ср. греч. diakrisis). ^
84 Сир. zaw'e - один из характерных терминов языка преп. Исаака: мы переводим как "движения", "побуждения", "возбуждения". ^
85 Ср. Евагрий. Практик 80. ^
86 Т.е. покой, мир, радость и уверенность (доверие). ^
87 Т.е. беспокойство, смятение, страх и скорбь. ^
88 Или "простые". ^
89 Сир. љapyuta можно перевести как "просветленность", "сияние", "ясность", "светозарность". В сир. аскетической письменности этот термин указывает на особое просветленное состояние души, достигаемое подвижниками. ^
90 Смысл этой фразы не вполне ясен по причине сложности синтаксиса, а также лакуны в тексте. Мы перевели ее свободно. Вот дословный перевод: "Известно также, что движения, которые возбуждает тело [...] в движениях вожделения или в чем-либо другом помимо этого, когда тело> соединено с ними без внешнего противостояния им, не примешивая к ним напряженные возбуждения и импульсы, которые с трудом контролируемы". ^
91 Или "установил". ^