«...Иисус Наставник, помилуй нас!»

Кроме необоснованной замены словом "Иегова" других слов, в переводе "Нового Мира" есть и другие подлоги. Слово "крест", например, заменено словом "столб мучений" ("Marterpfahl") в Мф.27:32=Мк.15:21=Лк.23:26; Ин.19:17; Фил.3:18; Евр.12:2 и других местах. Вместо слова "собрание" используется слово "организация", а вместо "церковь" стоит "собрание", например Деян.20:28, Кол.1:18 и т.д.

3. Кол. 1:16 искаженно переведен как "Ибо Им создано все остальное (другое) …", тогда как на самом деле: "ибо Им создано все, что на небесах…" (o}ti ejn aujtv[/ ejkti;sqh ta’ pa;nta ejn toi[w oujranoi[w..). Такая же вставка и в Кол.1:20. Эта порча текста естественно нужна авторам для подтверждения их мнения о сотворенности Господа Иисуса Христа. С этой же целью подвергается полному искажению стих Деян.20:28, который в переводе "Нового Мира" звучит следующим образом: "Внимайте себе и всему стаду, в котором Дух Святый поставил вас блюстителями, пасти собрание Господа и Бога, которую Он приобрел Себе кровью Своего собственного Сына" 238.

4. Слова Святый Дух постоянно заменяются словами "это" , "нечто" и т.д. Такие искажения объясняются теологическими представлениями свидетелей Иеговы, утверждающими безличностность и сотворенность Духа Святого.

5. Ин.8:58 искаженно переведено "…прежде нежели был Авраам, Я был", несмотря на ясные слова: "прежде нежели был Авраам, Я есмь" (pri’n ~Abraa’m gene;sqai ejgv’ eijmi;), именно так говорил о Себе Бог Иегова: "Я есмь Сущий" (~Egv; eijmi oJ v]n) (Исх. 3:14). Если бы здесь, как утверждают свидетели Иеговы, имелся ввиду глагол "был", то и стояло бы соответственно "h\n".

6. Тит.2:13 искаженно переведено "…явление славы великого Бога Спасителя нашего, и Иисуса Христа ". Без всякого основания введен союз "и", хотя в правильном переводе, как мы видим, должно быть "явления славы великого Бога и Спасителя нашего Иисуса Христа". (prosdeco;menoi th’n makari;an ejlpi;da kai’ ejpifa;neian th[w do;xhw tou[ mega;lou Qeou[ kai’ svth[row hJmv[n ~Ihsou[ Cristou[...) Не существует ни одной рукописи Нового Завета, в которой перед словами "~Ihsou[ Cristou" стояло бы "kai’"- "и".

В 1996 году издательством Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania и Watch Tower Bible and Tract Society of New York, Inc. International Bible Students Association, Brooklyn, New York, USA, был издан библейский перевод на русский язык. Напечатано это издание в Италии по заказу Управленческого центра региональной организации Свидетелей Иеговы в России. Типографcкие данные: Stampata in Italia nel novembre 1996 da: Testimoni di Deova, Via della Bufalotta 1281, Roma. В предисловии от издателей пишется следующее: "В сравнении с уже существующими на русском языке переводами Библии эти труды особенны и знаменательны тем, что в них более 3600 раз встречается имя Бога - Иегова. Читателю предлагаются два труда: книги Еврейских Писаний в переводе архимандрита Макария (Михаила Глухарева (1792-1847)) и книга Псалтирь в переводе протоиерея, законоучителя императора Александра II, доктора богословия, профессора еврейского языка Герасима Петровича Павского (1787-1863)". Далее следуют восторженные дифирамбы переводчикам, и, разумеется, известие о том, что переводы эти были запрещены церковной властью, а архимандрит Макарий был наказан.

Надо сказать, что наказание это было очень своеобразным, его определено было подвергнуть "молитвенной епитимии" при доме епископа Томского. Филарет Черниговский так говорит об этой епитимии: "Его заставили служить каждый день литургию, в продолжении шести недель, но это принял он за милость Божию и был очень доволен епитимьею" 239. Да и наказание это было собственно не за сам перевод, а за то, что автор ставит себя "непризванным истолкователем судеб Божиих" 240 и дерзко "преступает пределы своего звания и своих обязанностей"241. Все дело в том, что перевод сопровождался письмом в Святейший Синод, и в письме этом архимандрит Макарий исчислял знамения гнева Божия: наводнение 1824 года, восстание 1825-го, холера 1830-го, пожар Зимнего дворца, все это было, по его мнению, послано Богом в наказание за отказ перевода Библии на русский язык. Несколькими десятилетиями ранее, при Анне Иоановне, гораздо более высокопоставленные священнослужители "лишались головы" за гораздо менее значительные проступки. Поэтому, можно сказать, что Макария даже и не наказали, тем более, что вскоре после этого он был назначен настоятелем в Болховский монастырь Орловской губернии и переводов своих не прекращал. Чуть позже он исходотайствовал себе поездку в Святую Землю, рассчитывая по дороге в Лейпциге напечатать свой перевод, но в самый канун отъезда заболел и вскоре скончался. Несмотря на свою не очень удачную переводческую деятельность архимандрит Макарий оставил о себе светлую память 242.

"Макарий был истинный слуга Христа Бога", - писал о нем после его смерти в 1847-м году Святитель Филарет Московский 243.

Протоиерей Павский, действительно, перевел Псалтирь для Библейского Общества. Но то, что "...официальная церковная власть запретила дальнейшее распространение книги", как написано в предисловии "От издателей", не совсем верно. Просто 12 апреля 1826 года был опубликован Высочайший рескрипт Николая I-го о закрытии Библейского общества. Да и то там была очень важная оговорка: "Книги Священного Писания, от Общества уже напечатанные на славянском и русском языке, равно и на прочих, жителями Империи употребляемых, Я дозволяю продолжать продавать желающим по установленным на них ценам" 244. Нельзя сказать, что Псалтирь Павского разделила судьбу других уничтоженных изданий Библейского Общества, потому что сведений об уничтожении этой книги нет. О запрете этого перевода церковными властями также не может быть и речи, да и сам отец Герасим продолжал свою переводческую деятельность. Последняя и довела его до крупных неприятностей. Иеромонах Агафангел Соловьев, будущий архиепископ Волынский писал, что у Павского в дальнейших переводах Ветхого Завета встречаются и ложные толкования пророчеств, и намеренные грубоватости в тексте, и сомнения в подлинности отдельных книг Писания. Кроме того автор был сторонником модного в то время учения о "Невидимой Церкви".

Даже современники отмечали не слишком высокое качество переводов как архимандрита Макария, так и протоиерея Павского, но издавать их издавали, так как они были практически первыми. "Свидетелей Иеговы" видимо привлекло в сих авторах то, что они многократно употребляют имя "Иегова". Использование этой транскрипции тетраграмматона - дань латинско-католической традиции "школьного богословия" прошлого века. Оно не выдерживает никакой критики. Тетраграмматон встречается в еврейском тексте Библии 6823 раза. Относительно прочтения этого имени как "Иегова" "Еврейская энциклопедия" говорит что тетраграмматон "...в новых библейских переводах чаще всего представлено формой "Иегова" - JHWH, которая, однако, с филологической точки зрения признается недопустимой. Указанная форма возникла из попытки произносить согласные буквы этого имени так, как будто они были снабжены гласными знаками имени "Адонай" 245.

В переводах архимандрита Макария довольно часто вместо слова "Господь" стоит "Иегова". Но не так часто, как в издании "Общества Сторожевой башни". Свидетели Иеговы поместили это имя в сотнях стихов, в которых у Макария используется "Господь", совершив таким образом обычный подлог. Для примера можно привести: Втор.1:6,10,11,19-21,25-27 и т.д. Во многих местах сильно изменяется текст архимандрита Макария: Втор. 4:3 - "Глаза ваши видели, что Господь сделал за Ваал - Пеора...", стало звучать в интерпретации иеговистов следующим образом: "Глаза ваши видели [все], что сделал Иегова, [Бог наш], над Ваал - Фегором...". Втор.4:35 - "Тебе дано видеть сие, чтобы ты знал, что Господь - Он есть Бог и нет еще кроме Его", стало выглядеть так: "Тебе дано видеть сие, чтобы ты знал, что только Иегова, [Бог твой] есть Бог, [и] нет еще кроме Его". Подобных мест, в которых искажается текст архимандрита Макария, можно было бы привести значительное количество. Достаточно сказать, что изменения наличествуют почти в каждом стихе книг Второзакония и пророка Даниила 246.

В результате изучения переводов, изданных "Обществом Сторожевой башни", можно прийти к некоторым выводам. Не подлежит сомнению, что целью переводов не является тщательное и добросовестное изложение истин Священного Писания на тех языках, на которые осуществлялся перевод. Авторы выполняли "теологический заказ" организации, заботясь не об адекватности текста первоисточнику, но о подтверждении учений "Общества Сторожевой башни". В результате созданы тексты, имеющие внутренние противоречия и значительно искажающие истины Священного Писания. Указание на ошибки переводов организации во время дискуссий со "Свидетелями Иеговы" имеет смысл только в случае достаточного образовательного уровня собеседника. Причем надо помнить, что Библия для члена секты вторична по сравнению с изданиями общества и может восприниматься только через призму этих изданий. Анализ искаженных текстов помещен ниже в соответствующих главах работы.