The Book of Ecclesiastes in Russian Translation from the Greek Text LXX, with Notes

342

Слав. озлобитъ соотв. kakèsei — ват., text. rec., а въ алекс. skotèsei — помрачитъ, у Ефр. и Ф. kopèsei — обременитъ.

343

Слав. мн. ч. ихъ соотв. aÙtoÝj — ват., компл., а въ алекс., син., альд. aÙtÕn.

344

Безумный.

345

Не понимаетъ самыхъ обыденныхъ предметовъ. Пути въ городъ были обширны, хорошо устроены и всѣмъ извѣстны. Олесницкій. Ук. соч. 378 стр.

346

То же говоритъ и пр. Исаія. Ис. 3, 4. 12. 5, 11—13.

347

'En dun£mei — въ силѣ.

348

Предъ врагами внѣшними и внутренними, легко защитятъ подвластный народъ. Нѣтъ-ли въ 16—17 стт. намека на молодого сына Ровоама и его юныхъ совѣтниковъ, которые лишили его 10 колѣнъ (3 Цар. 12, 8—15)?

349

Мож. б. разумѣется лѣность не хозяина дома, а правителей государства, упоминаемыхъ въ 16 и 17 стт.

350

Букв. въ смѣхъ обращаютъ, т. е. устраиваютъ веселые пиры. Разумѣются князья и правители, рано принимающіеся за ѣду и питье. 16 ст.

351

Слав. со смиреніемъ соотв. tapeinèsei — ват., а въ алекс. нѣтъ.

352

Т. е. за взятки рѣшались всѣ дѣла. Ис. 5, 23. Ам. 2, 6.

353

Гр. Ð œcwn pterÚgaj — по мнѣнію древнихъ толковниковъ, Григорія Чудотв. и Олимпіодора, разумѣется Ангелъ. Новые толковники разумѣютъ птицу, а въ переносномъ смыслѣ — шпіоновъ. Іеронимъ, Филаретъ, Олесницкій, Деличъ, и др.

354

Хотя и много неправдъ и злоупотребленій допускаютъ молодые неразумные правители, но отъ открытаго возмущенія и даже тайнаго ропота и злорѣчія на нихъ нужно удерживаться, потому что правителей это не исправитъ, а ропщущихъ погубитъ. Всѣ афоризмы и примѣры дѣла неразумныхъ людей (1—15 ст.), вѣроятно, составляютъ прикровенное указаніе на неразумныхъ правителей, упоминаемыхъ болѣе ясно въ 16—17 стт.

355

Толковники, по соотв. слѣд. ст., видятъ здѣсь совѣтъ — подавать милостыню. Пр. 11, 24. Лук. 6, 33. 2 Кор. 6, 6—9. Гал. 6, 9.