The Book of Ecclesiastes in Russian Translation from the Greek Text LXX, with Notes
То же говоритъ и пр. Исаія. Ис. 3, 4. 12. 5, 11—13.
347
'En dun£mei — въ силѣ.
348
Предъ врагами внѣшними и внутренними, легко защитятъ подвластный народъ. Нѣтъ-ли въ 16—17 стт. намека на молодого сына Ровоама и его юныхъ совѣтниковъ, которые лишили его 10 колѣнъ (3 Цар. 12, 8—15)?
349
Мож. б. разумѣется лѣность не хозяина дома, а правителей государства, упоминаемыхъ въ 16 и 17 стт.
350
Букв. въ смѣхъ обращаютъ, т. е. устраиваютъ веселые пиры. Разумѣются князья и правители, рано принимающіеся за ѣду и питье. 16 ст.
351
Слав. со смиреніемъ соотв. tapeinèsei — ват., а въ алекс. нѣтъ.
352
Т. е. за взятки рѣшались всѣ дѣла. Ис. 5, 23. Ам. 2, 6.
353
Гр. Ð œcwn pterÚgaj — по мнѣнію древнихъ толковниковъ, Григорія Чудотв. и Олимпіодора, разумѣется Ангелъ. Новые толковники разумѣютъ птицу, а въ переносномъ смыслѣ — шпіоновъ. Іеронимъ, Филаретъ, Олесницкій, Деличъ, и др.
354
Хотя и много неправдъ и злоупотребленій допускаютъ молодые неразумные правители, но отъ открытаго возмущенія и даже тайнаго ропота и злорѣчія на нихъ нужно удерживаться, потому что правителей это не исправитъ, а ропщущихъ погубитъ. Всѣ афоризмы и примѣры дѣла неразумныхъ людей (1—15 ст.), вѣроятно, составляютъ прикровенное указаніе на неразумныхъ правителей, упоминаемыхъ болѣе ясно въ 16—17 стт.
355
Толковники, по соотв. слѣд. ст., видятъ здѣсь совѣтъ — подавать милостыню. Пр. 11, 24. Лук. 6, 33. 2 Кор. 6, 6—9. Гал. 6, 9.
356
Букв. давай часть, т. е. милостыню.
357
Во время коего получившіе милостыню помогутъ подавшему ее. Лук. 16, 9.
358
Съ такою же неизбѣжною щедростію богатый человѣкъ долженъ "удѣлять" бѣднякамъ.
359
Оттѣняется неизмѣнность и независимость отъ человѣка законовъ и явленій физическаго міра.
360