The Book of Ecclesiastes in Russian Translation from the Greek Text LXX, with Notes
344
Безумный.
345
Не понимаетъ самыхъ обыденныхъ предметовъ. Пути въ городъ были обширны, хорошо устроены и всѣмъ извѣстны. Олесницкій. Ук. соч. 378 стр.
346
То же говоритъ и пр. Исаія. Ис. 3, 4. 12. 5, 11—13.
347
'En dun£mei — въ силѣ.
348
Предъ врагами внѣшними и внутренними, легко защитятъ подвластный народъ. Нѣтъ-ли въ 16—17 стт. намека на молодого сына Ровоама и его юныхъ совѣтниковъ, которые лишили его 10 колѣнъ (3 Цар. 12, 8—15)?
349
Мож. б. разумѣется лѣность не хозяина дома, а правителей государства, упоминаемыхъ въ 16 и 17 стт.
350
Букв. въ смѣхъ обращаютъ, т. е. устраиваютъ веселые пиры. Разумѣются князья и правители, рано принимающіеся за ѣду и питье. 16 ст.
351
Слав. со смиреніемъ соотв. tapeinèsei — ват., а въ алекс. нѣтъ.
352
Т. е. за взятки рѣшались всѣ дѣла. Ис. 5, 23. Ам. 2, 6.
353
Гр. Ð œcwn pterÚgaj — по мнѣнію древнихъ толковниковъ, Григорія Чудотв. и Олимпіодора, разумѣется Ангелъ. Новые толковники разумѣютъ птицу, а въ переносномъ смыслѣ — шпіоновъ. Іеронимъ, Филаретъ, Олесницкій, Деличъ, и др.
354
Хотя и много неправдъ и злоупотребленій допускаютъ молодые неразумные правители, но отъ открытаго возмущенія и даже тайнаго ропота и злорѣчія на нихъ нужно удерживаться, потому что правителей это не исправитъ, а ропщущихъ погубитъ. Всѣ афоризмы и примѣры дѣла неразумныхъ людей (1—15 ст.), вѣроятно, составляютъ прикровенное указаніе на неразумныхъ правителей, упоминаемыхъ болѣе ясно въ 16—17 стт.
355
Толковники, по соотв. слѣд. ст., видятъ здѣсь совѣтъ — подавать милостыню. Пр. 11, 24. Лук. 6, 33. 2 Кор. 6, 6—9. Гал. 6, 9.