The Book of Ecclesiastes in Russian Translation from the Greek Text LXX, with Notes

Оскобл. слав. развѣ соотв. pl»n — син., 23, 106, 254: e„ m¾ — компл., альд., Ефр., 147, 154. 157, 159, 161, а въ алекс. и ват. нѣтъ.

Слав. ср. р. еже соотв. ват. Ö, а въ алекс. м. р. Öj.

Въ большинствѣ гр. спп. стоитъ здѣсь t…j, въ слав. и 23, 106 147, 254, 261 — нѣтъ, въ евр. есть.

Въ синод. можетъ ѣсть и пить.

Здѣсь, кажется, разгадка суеты, тревожившей Екклесіаста во 2 главѣ: грѣшный человѣкъ суетится надъ земнымъ богатствомъ, его собираніемъ, подвергается изъ-за него безпокойству днемъ н ночью, "а праведный наслаждается истиннымъ счастьемъ и душевнымъ покоемъ, его трудъ — не суетенъ и не напрасенъ. Но его счастье — отъ руки Божіей и даръ Божій. Къ этой аксіомѣ Екклесіастъ часто возвращается въ своей книгѣ: 3, 13. 5, 17—18.

Слав. вещи, по гр. pr£gmati, т. е. дѣлу, явленію, событію.

По параллели со второй половиной стиха, значитъ: время разрушать и строить. Іеронимъ относитъ къ многочисленнымъ постройкамъ зданій Соломона.

Т. е. всѣ общественныя и частныя событія (1—8 стт.) опредѣляются Господомъ, зависятъ отъ Его воли, а не отъ выбора и произвола людей. Успѣхъ каждаго частнаго событія и "дѣла" зависитъ отъ Господа и "времени", которое Имъ назначено ему.

Основное положеніе книги. См. прим. къ 1, 3.

См. прим. къ 1, 13.

Оскобл. слав. суть нѣтъ соотв. чтенія.

Т. е. во время, назначенное Господомъ. См. прим. къ 8 ст.

Слав. всякій соотв. sÚmpanta — ват., text. rec., а въ алекс. sÝn.

Гр. a„înta — слав. вѣкъ, т. е. человѣческое сердце, неограничиваясь земнымъ и временнымъ, должно имѣть влеченіе къ вѣчному (Матѳ. 6, 21) и духовному.

Гр. Ópwj m¾ eÛrh — яко да не обрящетъ, не считалъ себя нашедшимъ, т. е. не думалъ-бы, что здѣсь, на землѣ, совершаются "всѣ" дѣла Божіи и нѣтъ имъ "иного" высшаго объясненія и значенія.

Идеалы "вѣчности", вложенные въ сердце человѣка, невольно должны влечь его сердце за предѣлы временнаго и матеріальнаго міра и тамъ искать всему объясненія.