The Book of Ecclesiastes in Russian Translation from the Greek Text LXX, with Notes
Слав. другій соотв. Ð ›teroj — альд., 106, 147, 157,159, въ др. нѣтъ.
116
По обычному гр. чт. если упадутъ, то одинъ подниметъ сообщника своего. Но слав. и наше чтеніе яснѣе.
117
Образами 9—12 стт. доказывается польза взаимной дружбы и общенія между людьми въ противовѣсъ замкнутому эгоисту — богачу 8-го стиха. Эти — счастливѣе въ бѣдности, чѣмъ тотъ въ богатствѣ.
118
Такъ дополнено въ синод. пер.
119
Бѣдный умный юноша.
120
Слав. родися соотв. ™genn»qh — 157, natus — вульг., а об. ™gen»qh — былъ, въ евр. родился.
121
Гр. zîntaj — слав. живущихъ, букв. живыхъ.
122
Т. е. охотно признаютъ и подчинятся юношѣ, какъ царю, который займетъ престолъ стараго царя.
123
Которые повиновались и служили сначала старому, а потомъ юному царю.
124
Молодого царя.
125
Новые толковники въ 13—16 стт. видятъ указаніе на Соломона, стараго и безумнаго царя, и Іеровоама, сына вдовы, ставшаго царемъ (3 Цар. 11, 26—40. 12, 20) Delitzsch. 1. c. 281 s. Древніе видѣли Христа и антихриста (Олимпіодоръ), Церковь и ея служителей (Іеронимъ). По связи рѣчи, Екклесіастъ оттѣняетъ вообще превратность земного человѣческаго счастія: цари дѣлаются безумными, узники — царями.
126
Слав. оскобл. буди соотв. глаг. appropinqua — вульг., а по гр. прилаг. ™ggÝj.
127
Слова Божія и молитвы во храмѣ.
128
Жертва безумныхъ грѣшниковъ мерзость для Господа. Пр. 21, 27. Ис. 1, 11—15.
129