The Book of Ecclesiastes in Russian Translation from the Greek Text LXX, with Notes

Слав. другій соотв. Ð ›teroj — альд., 106, 147, 157,159, въ др. нѣтъ.

116

По обычному гр. чт. если упадутъ, то одинъ подниметъ сообщника своего. Но слав. и наше чтеніе яснѣе.

117

Образами 9—12 стт. доказывается польза взаимной дружбы и общенія между людьми въ противовѣсъ замкнутому эгоисту — богачу 8-го стиха. Эти — счастливѣе въ бѣдности, чѣмъ тотъ въ богатствѣ.

118

Такъ дополнено въ синод. пер.

119

Бѣдный умный юноша.

120

Слав. родися соотв. ™genn»qh — 157, natus — вульг., а об. ™gen»qh — былъ, въ евр. родился.

121

Гр. zîntaj — слав. живущихъ, букв. живыхъ.

122

Т. е. охотно признаютъ и подчинятся юношѣ, какъ царю, который займетъ престолъ стараго царя.

123

Которые повиновались и служили сначала старому, а потомъ юному царю.

124

Молодого царя.

125

Новые толковники въ 13—16 стт. видятъ указаніе на Соломона, стараго и безумнаго царя, и Іеровоама, сына вдовы, ставшаго царемъ (3 Цар. 11, 26—40. 12, 20) Delitzsch. 1. c. 281 s. Древніе видѣли Христа и антихриста (Олимпіодоръ), Церковь и ея служителей (Іеронимъ). По связи рѣчи, Екклесіастъ оттѣняетъ вообще превратность земного человѣческаго счастія: цари дѣлаются безумными, узники — царями.

126

Слав. оскобл. буди соотв. глаг. appropinqua — вульг., а по гр. прилаг. ™ggÝj.

127

Слова Божія и молитвы во храмѣ.

128

Жертва безумныхъ грѣшниковъ мерзость для Господа. Пр. 21, 27. Ис. 1, 11—15.

129