Hieromartyr Irenaeus of Lyons

49 Т. е. Маркионитов

50 Ириней, приводя слова Павла, дает им совершенно другой смысл, чем какой заключается в них по принятому тексту. По замечанию Массюета, Иероним говорит о разнообразии чтения этого текста в списках Нового Завета, из коих одни удерживали, а другие опускали отрицательную частицу. Тертуллиан обличает Маркиона за устранение отрицания (Adu. Marc. V, 3).

51 Здесь у Иринея и в кодексе Безы стоит «Господа»; а в других рукописях Нового 3авета: «Господа и Бога»; в Сирском: «Христа», Гарвей.

52 См. выше третью кн. XII, 12.

53 Между другими – эвиониты почитали Павла отступником от закона.

54 Латинский переводчик употребил слово «communes» вместо catholicus: слово cиe в его время не вошло еще в латинскую речь в своем церковном смысле. Гарвей.

55 Т. е. Марка и Луки.

56 См. 1 кн. XII, 4.

57 Гарвей думает, что в латинском тексте здесь ошибочно стоит «Christum» вместо Totum (?????). См. II кн. ХШ, 6.

58 T. е. человеческая природа Иисуса Христа.

59 В этих словах Исаии находили самое раннее таинственное указание на поклонение волхвов. Сл. Иустина разгов. с тр. 77; Тертулл. adv. iud. 9; с. Marc. III, 13.

60 Это место в латинском тексте темное, так как в нем есть пропуск, переведено сообразно с Сирским отрывком сочинения Иринеова, напечатанным с латинским переводом у Гарвея.

61 «Participare compendii poculo», участвовать в питии, которое произведено чрез превращение воды в вино compendialiter (сокращенно, непосредственным действием Божиим), как об этом говорит Ириней выше глава XI, 4.

62 По словам Грабе, такое чтение, отлично от принятого текста, встречается в латинской Вульгате, у Оригена и отчасти у Тертуллиана (adv. Marc. 5:16). Сократ в Церк. Ист. (VII, 32) говорит, что это место повреждено теми, которые разделяли человечество Господа от Его Божества и что в древних списках стоит: ??? ?????? ? ?????? ??? ??????? ???? ??? ??? ???? ??? ????. Св. Поликарп (в посл. к Филип. VII) благоприятствует нынешнему чтению.